Zurück zum Inhalt

8. JULI 2022
NACHRICHTEN AUS ALLER WELT

Rekord: 13 neue Bibelübersetzungen an einem Wochenende veröffentlicht

Rekord: 13 neue Bibelübersetzungen an einem Wochenende veröffentlicht

Am Wochenende vom 25. und 26. Juni 2022 wurde mit der Veröffentlichung der Neuen-Welt-Übersetzung in 13 verschiedenen Sprachen ein neuer Rekord erreicht. Davor betrug die Höchstzahl 6 Bibel­übersetzungen, die an einem Wochenende veröffentlicht wurden. Es folgt ein detaillierter Bericht über dieses historische Ereignis.

Tzeltal

Bruder Armando Ochoa vom zentral­amerikanischen Zweigkomitee veröffentlichte die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Tzeltal. Etwa 1400 Personen verfolgten das Programm per Stream. Die Bibel wurde in digitaler Form und als gedruckte Ausgabe zur Verfügung gestellt.

Ein Mitglied des Übersetzerteams sagte: „Rückblickend sehe ich bei diesem Projekt deutlich Jehovas Hand. Das Ergebnis ist wirklich erstaunlich. Wir wissen, dass dies nur mit der Hilfe des Geistes Jehovas möglich war.“

Wayuunaiki

Bruder Carlos Moreno, ein Vertreter des kolumbianischen Zweigbüros, veröffentlichte die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften (Matthäus bis Apostel­geschichte) in Wayuunaiki. Etwa 2000 Personen in Kolumbien und Venezuela verfolgten das zuvor aufgezeichnete Programm per Stream. Die Bibel wurde digital zur Verfügung gestellt; die Veröffentlichung gedruckter Ausgaben ist ebenfalls geplant.

Baule

Bruder Christophe Coulot, ein Mitglied des Zweigkomitees Côte d’Ivoire, veröffentlichte die vollständige Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in Baule. Das zuvor aufgezeichnete Programm wurde per Stream von über 12 000 Personen gesehen. Die Bibel wurde im digitalen Format zur Verfügung gestellt; gedruckte Ausgaben werden ab Oktober 2022 erhältlich sein. Damit wurde die Neue-Welt-Übersetzung im Zweiggebiet Côte d’Ivoire erstmals in einer einheimischen Sprache veröffentlicht.

Ein Mitglied des Teams erzählt, was die Übersetzer bei der Arbeit an diesem Projekt motivierte: „Immer wenn Schwierigkeiten auftraten, dachten wir daran, wie sehr sich die Brüder und Schwestern und die Menschen im Gebiet freuen würden, wenn sie die Bibel in ihrer eigenen Sprache erhalten. Dieser Gedanke und die Unterstützung Jehovas gaben uns die Kraft weiterzumachen.“

Kymrisch (Walisisch)

Bruder Peter Bell, ein Mitglied des Zweigkomitees Großbritannien, veröffentlichte die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Kymrisch (Walisisch) im Rahmen eines Liveprogramms, das in einem Königreichssaal in Wales stattfand. Königreichssäle in ganz Wales und Argentinien mit insgesamt 2057 Anwesenden waren zugeschaltet. Digitale Ausgaben der Bibel waren sofort erhältlich; die gedruckte Ausgabe wird im Dezember 2022 zur Verfügung gestellt.

„Ich werde nie vergessen, wie wir zum ersten Mal Jehovas Namen übersetzt haben. Es erfüllte mich mit tiefer Demut, mit eigenen Augen zu sehen, wie der göttliche Name wieder an die Stelle gesetzt wird, wo er hingehört“, erinnert sich ein Mitglied des Übersetzerteams.

Manyawa und Tewe

Bruder Marcelo Santos, ein Mitglied des Zweigkomitees Mosambik, veröffentlichte Die Bibel – Das Buch Matthäus in den Sprachen Manyawa und Tewe. Die beiden zuvor aufgezeichneten Programme wurden auf JW Stream sowie im Fernsehen und im Radio ausgestrahlt. Das Bibelbuch ist als Audioversion und in digitaler Form erhältlich. Gedruckte Ausgaben werden im September 2022 zur Verfügung gestellt.

Es ist offenbar das erste Bibelbuch, das in Manyawa übersetzt wurde. Und bisher gab es nur wenige Bibelbücher in Tewe. Die neuen Übersetzungen werden den Lesern und Hörern sicher von großem Nutzen sein.

Quechua (Ancash), Quechua (Ayacucho) und Quechua (Cuzco)

Bruder Marcelo Moyano, ein Mitglied des Zweigkomitees Peru, veröffentlichte die digitale Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung in Quechua (Ancash), Quechua (Ayacucho) und Quechua (Cuzco). Dies sind die drei Hauptvarietäten von Quechua, die in Peru gesprochen werden. Über 7000 Personen sahen das zuvor aufgezeichnete Programm per Stream. Gedruckte Bibelausgaben werden im Oktober 2022 zur Verfügung gestellt.

Obwohl die regionalen Varietäten von Quechua zu derselben Sprachfamilie gehören, sind sie doch so unterschiedlich, dass ein klares Verständnis der Bibel ohne verschiedene Übersetzungen nur schwer möglich ist. Die Übersetzerteams haben Wörter gewählt, die für Leser aus den jeweiligen Regionen leicht verständlich sind.

Ndebele, Sotho (Lesotho) und Sotho (Südafrika)

Bruder Kenneth Cook, ein Mitglied der Leitenden Körperschaft, veröffentlichte die Neue-Welt-Übersetzung in den Sprachen Ndebele und Sotho (Südafrika) sowie eine revidierte Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung in Sotho (Lesotho). Über 28 000 sahen das zuvor aufgezeichnete Programm per Stream von zu Hause aus oder in ausgewählten Königreichs­sälen im ganzen Land. Ausgaben in digitaler Form waren sofort verfügbar; gedruckte Ausgaben sind für Dezember 2022 geplant. Damit wurde zum ersten Mal die vollständige Neue-Welt-Übersetzung in die Sprachen Ndebele und Sotho (Südafrika) übersetzt.

Ein Mitglied des Übersetzerteams sagte über die Bibel in Ndebele: „Diese Übersetzung wird ein echter Segen für die ndebelesprachigen Menschen in unserem Gebiet sein, weil Jehovas Name wieder in den Text eingefügt wurde. Jetzt können die Leute zum ersten Mal direkt beim Lesen der Bibel Gottes Namen kennenlernen.“

Ndebele (Simbabwe)

Bruder Shingirai Mapfumo, ein Mitglied des Zweigkomitees Simbabwe, veröffentlichte die vollständige Neue-Welt-Übersetzung in Ndebele (Simbabwe) in digitaler Form. Gedruckte Ausgaben werden ab Juli 2022 erhältlich sein. Über 8700 Personen sahen das zuvor aufgezeichnete Programm per Stream in Königreichs­sälen in ganz Simbabwe.

Es gibt zwar auch andere Bibel­übersetzungen in Ndebele (Simbabwe), doch die neue Übersetzung ermöglicht ein besseres Verständnis biblischer Lehren. Zum Beispiel bezeichnen andere ndebelesprachige Bibeln Jesus Christus in Johannes 17:3 als den „wahren Gott“. Die Neue-Welt-Übersetzung unterscheidet richtigerweise zwischen Jehova Gott und Jesus Christus. „Diese Übersetzung erreicht mit ihrer natürlichen Sprache wirklich den Leser“, sagte ein Mitglied des Übersetzerteams.

Es freut uns sehr, dass Gottes Wort wahrheits­suchenden Menschen auf der ganzen Erde zugänglich gemacht wird und sie in ihrer eigenen Sprache „umsonst Wasser des Lebens nehmen“ können (Offenbarung 22:17).