Προς τον Τίτο 2:1-15
2 Εσύ όμως να λες όσα εναρμονίζονται με την υγιή* διδασκαλία.+
2 Οι ηλικιωμένοι άντρες ας είναι μετριοπαθείς στις συνήθειες, σοβαροί, σώφρονες, υγιείς στην πίστη, στην αγάπη, στην υπομονή.
3 Παρόμοια, οι ηλικιωμένες γυναίκες ας είναι ευλαβείς στη συμπεριφορά, όχι συκοφάντριες, όχι υποδουλωμένες σε πολύ κρασί, άτομα που διδάσκουν το καλό,
4 ώστε να συμβουλεύουν* τις νεότερες γυναίκες να αγαπούν τους συζύγους τους, να αγαπούν τα παιδιά τους,
5 να είναι σώφρονες, αγνές, εργατικές στο σπίτι,* καλές, να υποτάσσονται στους συζύγους τους,+ ώστε κανείς να μη μιλάει άσχημα για τον λόγο του Θεού.
6 Παρόμοια, να προτρέπεις τους νεότερους άντρες να είναι σώφρονες,+
7 και να αποδεικνύεσαι παράδειγμα καλών έργων από κάθε άποψη. Να διδάσκεις ό,τι είναι αγνό* με κάθε σοβαρότητα,+
8 χρησιμοποιώντας υγιή* λόγια που κανείς δεν μπορεί να επικρίνει,+ ώστε οι ενάντιοι να ντροπιαστούν, μη έχοντας να πουν για εμάς τίποτα αρνητικό.*+
9 Οι δούλοι ας υποτάσσονται στους ιδιοκτήτες τους στα πάντα,+ προσπαθώντας να τους ευαρεστούν, χωρίς να αντιμιλούν,
10 χωρίς να τους κλέβουν,+ αλλά δείχνοντας απόλυτη αξιοπιστία, ώστε με κάθε τρόπο να στολίζουν τη διδασκαλία του Σωτήρα μας, του Θεού.+
11 Διότι η παρ’ αξίαν καλοσύνη του Θεού έχει φανερωθεί, φέρνοντας σωτηρία σε κάθε είδους ανθρώπους.+
12 Αυτή μας διδάσκει να απορρίψουμε την ασέβεια και τις κοσμικές επιθυμίες+ και να ζήσουμε με σωφροσύνη, δικαιοσύνη και θεοσεβή αφοσίωση* στο παρόν σύστημα πραγμάτων,*+
13 ενόσω περιμένουμε τη χαρμόσυνη ελπίδα+ και ένδοξη φανέρωση του μεγάλου Θεού και του Σωτήρα μας, του Ιησού Χριστού,
14 ο οποίος έδωσε τον εαυτό του για εμάς+ προκειμένου να μας ελευθερώσει*+ από κάθε είδους ανομία και να καθαρίσει για τον εαυτό του έναν λαό που είναι δική του ειδική ιδιοκτησία, ζηλωτής για καλά έργα.+
15 Να λες αυτά τα πράγματα και να προτρέπεις* και να ελέγχεις έχοντας πλήρη εξουσία.+ Κανείς ας μη σε περιφρονεί.
Υποσημειώσεις
^ Ή αλλιώς «ωφέλιμη».
^ Ή αλλιώς «να συνετίζουν· να εκπαιδεύουν».
^ Ή αλλιώς «να φροντίζουν το σπίτι τους».
^ Ή πιθανώς «Να διδάσκεις με αγνότητα».
^ Ή αλλιώς «ωφέλιμα».
^ Ή αλλιώς «απαίσιο».
^ Στο πρωτότυπο κείμενο χρησιμοποιείται η λέξη εὐσεβῶς.
^ Κυριολεκτικά «να μας απολυτρώσει».
^ Ή αλλιώς «να ενθαρρύνεις».