Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Μελέτη Αριθμός 7—Η Αγία Γραφή στους Σύγχρονους Καιρούς

Μελέτη Αριθμός 7—Η Αγία Γραφή στους Σύγχρονους Καιρούς

Μελέτες για τη Θεόπνευστη Γραφή και το Ιστορικό Της

Μελέτη Αριθμός 7—Η Αγία Γραφή στους Σύγχρονους Καιρούς

Η ιστορία των Βιβλικών εταιριών· το έργο της Εταιρίας Σκοπιά, όσον αφορά την εκτύπωση και την έκδοση Γραφών· η σύνταξη της «Μετάφρασης Νέου Κόσμου».

1. (α) Για ποιους σκοπούς δόθηκαν θεϊκές πληροφορίες, και επομένως γιατί μερικές δεν έχουν καταγραφεί; (β) Ποιες συγκεκριμένες εντολές έδωσε ο Ιεχωβά σε πολλούς από τους προφήτες, και ποιο είναι το όφελος για εμάς που ζούμε στις ‘έσχατες μέρες’;

 ΟΙ ΑΓΙΕΣ ΓΡΑΦΕΣ, τα 66 θεόπνευστα βιβλία που αποκαλούμε σήμερα Βίβλο, περιέχουν το γραπτό ‘λόγο του Ιεχωβά’. (Ησ. 66:5) Στη διάρκεια πολλών αιώνων αυτός ο ‘λόγος’ έρεε άφθονα από τον Ιεχωβά προς τους προφήτες και τους δούλους που είχε εκείνος εδώ στη γη. Αυτές οι θεϊκές πληροφορίες επιτέλεσαν τον άμεσο σκοπό τους και έδωσαν, επίσης, δυναμικές προαναλαμπές γεγονότων που ήταν βέβαιο ότι θα συνέβαιναν στο μακρινό, για τους καιρούς εκείνους, μέλλον. Δεν απαιτούνταν πάντοτε να καταγράψουν οι προφήτες του Θεού ‘το λόγο του Ιεχωβά’ που τους είχε μεταδοθεί. Για παράδειγμα, μερικά από τα λόγια του Ηλία και του Ελισσαιέ, που αφορούσαν τη γενεά της εποχής τους, δεν διαφυλάχθηκαν σε γραπτή μορφή. Από την άλλη πάλι, οι προφήτες Μωυσής, Ησαΐας, Ιερεμίας, Αββακούμ και άλλοι έλαβαν συγκεκριμένες εντολές να ‘γράψουν’ ή να ‘γράψουν σε βιβλίο’ ‘το λόγο του Ιεχωβά’ που αποκαλύφθηκε σ’ αυτούς. (Έξοδ. 17:14· Ησ. 30:8· Ιερ. 30:2· Αββακ. 2:2· Αποκ. 1:11) Μ’ αυτόν τον τρόπο, ‘οι λόγοι οι προλαληθέντες υπό των αγίων προφητών’ διαφυλάχθηκαν μαζί με άλλα άγια συγγράμματα, για να διεγείρουν τη λειτουργία της καθαρής σκέψης των δούλων του Ιεχωβά και, ειδικά, για να δώσουν καθοδηγία σχετικά με τις ‘έσχατες μέρες’.—2 Πέτρ. 3:1-3.

2. Ποιες περίοδοι της ιστορίας ξεχωρίζουν για το αυξημένο έργο της αντιγραφής και μετάφρασης της Αγίας Γραφής;

2 Πολύ έργο αντιγραφής των θεόπνευστων Εβραϊκών Γραφών έγινε από την εποχή του Έσδρα και ύστερα. Αρχίζοντας από τον 1ο αιώνα της Κοινής μας Χρονολογίας, οι πρώτοι Χριστιανοί αντέγραφαν και ξανααντέγραφαν την Αγία Γραφή και τη χρησιμοποιούσαν για να δίνουν μαρτυρία σε όλα τα μήκη και πλάτη του τότε γνωστού κόσμου, αναφορικά με τους σκοπούς που έχει ο Ιεχωβά σε σχέση με τον Χριστό Του. Όταν διαδόθηκε η τυπογραφία με κινητά στοιχεία (από το 15ο αιώνα και ύστερα), δόθηκε περαιτέρω ώθηση στον πολλαπλασιασμό και στη διάθεση αντιτύπων της Αγίας Γραφής. Έγιναν πολλές μεταφράσεις και εκτυπώσεις το 16ο και 17ο αιώνα, με ιδιωτική πρωτοβουλία από διάφορες ομάδες. Το έτος 1800, η Αγία Γραφή κυκλοφορούσε ολόκληρη ή εν μέρει σε 71 γλώσσες.

ΒΙΒΛΙΚΕΣ ΕΤΑΙΡΙΕΣ

3. Ποιος παράγοντας συντέλεσε πολύ στο να διαδοθεί ακόμη περισσότερο η Αγία Γραφή από την αρχή του 19ου αιώνα;

3 Μεγαλύτερη ώθηση δόθηκε σ’ αυτό το έργο το 19ο και τον 20ό αιώνα, όταν οι νεοϊδρυμένες Βιβλικές εταιρίες άρχισαν να ασχολούνται με το γιγάντιο έργο της διάδοσης της Αγίας Γραφής. Μια από τις παλιότερες Βιβλικές εταιρίες ήταν η Βιβλική Εταιρία για τη Βρετανία και το Εξωτερικό, που σχηματίστηκε στο Λονδίνο το 1804. Ο σχηματισμός αυτής της Βιβλικής εταιρίας αποτέλεσε το έναυσμα για την ίδρυση πολλών τέτοιων εταιριών. *

4. (α) Ποιοι αριθμοί αποδεικνύουν ότι ο λόγος της ζωής έχει πράγματι εξαπλωθεί σε όλη τη γη; (β) Ποιες χρήσιμες πληροφορίες παρέχονται στον πίνακα της σελίδας 322 σχετικά με τις διάφορες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής που αναφέρονται εκεί; Δείξτε το αυτό αναφέροντας κάποια συγκεκριμένη μετάφραση της Αγίας Γραφής.

4 Εφόσον λειτουργούσαν τόσο πολλές Βιβλικές εταιρίες, το έργο της διάδοσης της Αγίας Γραφής άρχισε να ακμάζει. Ως το έτος 1900, η Αγία Γραφή είχε εκδοθεί, ολόκληρη ή εν μέρει, σε 567 γλώσσες, και ως το 1928 σε 856 γλώσσες. Το 1938 οι γλώσσες είχαν ξεπεράσει τις 1.000, και τώρα η Αγία Γραφή υπάρχει σε 1.900 και πλέον γλώσσες. Ο αναψυκτικός λόγος της ζωής, ο οποίος προέρχεται από τον Ιεχωβά, έχει εξαπλωθεί σε όλη τη γη! Έτσι μπόρεσαν άνθρωποι όλων των εθνών να απαντήσουν στο κάλεσμα: ‘Αινείτε τον Ιεχωβά, πάντα τα έθνη, και δοξολογείτε αυτόν πάντες οι λαοί’. (Ρωμ. 15:11) Ο πίνακας «Μερικές από τις Σημαντικότερες Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε Εφτά Κύριες Γλώσσες», στη σελίδα 322, δίνει περισσότερες πληροφορίες για τη διάδοση της Αγίας Γραφής στους σύγχρονους καιρούς.

5. Τι είναι ακόμη πιο σπουδαίο από τη διάδοση της Αγίας Γραφής, ωστόσο για ποιο πράγμα είναι ευγνώμονες οι Μάρτυρες του Ιεχωβά;

5 Μολονότι το να γίνεται διαθέσιμη η Αγία Γραφή στα πλήθη των ανθρώπων που υπάρχουν στη γη είναι ένα αξιέπαινο έργο, αποτελεί έργο ακόμη πιο σπουδαίο το να χρησιμοποιούνται αυτά τα αντίτυπα της Αγίας Γραφής για να παρέχεται στους ανθρώπους κατανόηση γύρω από την Αγία Γραφή. Η μετάδοση της ‘έννοιας’ του λόγου ήταν σημαντικό πράγμα στους Ιουδαϊκούς και στους πρώτους Χριστιανικούς χρόνους, τότε που κυκλοφορούσαν ελάχιστα αντίγραφα της Αγίας Γραφής, και εξακολουθεί να είναι το πιο σημαντικό πράγμα. (Ματθ. 13:23· Νεεμ. 8:8) Ωστόσο, αυτό το έργο της διδασκαλίας του Λόγου του Θεού στους λαούς όλης της γης έχει επιταχυνθεί από την ευρεία διάδοση της Αγίας Γραφής. Καθώς οι Μάρτυρες του Ιεχωβά σήμερα επιτείνουν το παγκόσμιο έργο Βιβλικής εκπαίδευσης το οποίο επιτελούν, είναι ευγνώμονες που υπάρχουν τώρα εκατομμύρια αντίτυπα της Αγίας Γραφής σε πολλές χώρες και γλώσσες.

ΟΙ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ ΩΣ ΕΚΔΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ

6. Ποιο έργο χαρακτηρίζει τους Μάρτυρες του Ιεχωβά σήμερα, όπως και στους αρχαίους καιρούς;

6 Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά είναι ένας λαός που ασχολείται με τη διάδοση της Αγίας Γραφής. Αυτό συνέβαινε και στις μέρες του Έσδρα. Το ίδιο γινόταν και στις μέρες των πρώτων μαθητών του Ιησού Χριστού, οι οποίοι κατέκλυσαν σε τέτοιο βαθμό τον αρχαίο κόσμο με τα χειρόγραφα αντίγραφα της Αγίας Γραφής που έκαναν, ώστε η πλούσια κληρονομιά από χειρόγραφα που έχουμε λάβει απ’ αυτούς δεν απαντάται σε κανένα άλλο αρχαίο βιβλίο. Τώρα, στους σύγχρονους αυτούς καιρούς, τους Μάρτυρες του Ιεχωβά τούς χαρακτηρίζει το ίδιο έργο διάδοσης της Αγίας Γραφής, το οποίο και κάνουν γεμάτοι ενεργητικότητα.

7. Ποιο νομικό πρόσωπο συνέστησαν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά; Πότε; Πώς άρχισαν να διεξάγουν τη διακονία τους εκείνη την εποχή;

7 Το έτος 1884 οι Μάρτυρες του Ιεχωβά συνέστησαν ένα νομικό πρόσωπο για να διεκπεραιώσουν το έργο τους το σχετικό με τη διάδοση της Αγίας Γραφής· αυτό το νομικό πρόσωπο λέγεται τώρα Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά της Πενσυλβανίας. Στην αρχή, αυτοί οι Μάρτυρες αγόραζαν αντίτυπα της Αγίας Γραφής από άλλες Βιβλικές εταιρίες και τα διέθεταν οι ίδιοι στους ανθρώπους, αφού είχαν ήδη αρχίσει τη χαρακτηριστική τους διακονία, το έργο από σπίτι σε σπίτι. Ως βασική μετάφραση για τη μελέτη της Αγίας Γραφής χρησιμοποιούσαν, στην αγγλική, τη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου του 1611.

8. (α) Πώς έμεινε πιστή στο όνομά της η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά; (β) Πώς έχει χρησιμοποιήσει η Εταιρία πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής, και για ποιο σκοπό;

8 Μένοντας πιστή στο όνομά της, η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά έχει ασχοληθεί με τη διάθεση αντιτύπων της Αγίας Γραφής, καθώς και με την έκδοση βιβλίων, φυλλαδίων και άλλων Χριστιανικών εντύπων. Αυτό έχει γίνει με σκοπό να μάθουν οι άνθρωποι τις ορθές διδασκαλίες του Λόγου του Θεού. Η Βιβλική εκπαίδευση που παρέχει έχει βοηθήσει άτομα που αγαπούν τη δικαιοσύνη να απαγκιστρωθούν από την ψεύτικη θρησκευτική παράδοση και την κοσμική φιλοσοφία και να επιστρέψουν στην ελευθερία που δίνει η Βιβλική αλήθεια, όπως αυτή αποκαλύφθηκε μέσω του Ιησού και άλλων αφιερωμένων εκπροσώπων του Ιεχωβά. (Ιωάν. 8:31, 32) Από τον καιρό που άρχισε να εκδίδεται το περιοδικό Η Σκοπιά, το 1879, οι εκδόσεις της Εταιρίας Σκοπιά παραθέτουν, αναφέρουν ή παραπέμπουν σε πάμπολλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Μ’ αυτόν τον τρόπο, η Εταιρία αναγνωρίζει την αξία όλων αυτών και χρησιμοποιεί ό,τι καλό έχουν όλες αυτές, επειδή κάτι τέτοιο είναι πολύτιμο στην απάλειψη της θρησκευτικής σύγχυσης και στην προβολή του αγγέλματος του Θεού.

9. Πώς άρχισε η Εταιρία να εκδίδει Άγιες Γραφές;

9 Η Αγία Γραφή του Ρόδερχαμ και η Αγία Γραφή του Χόλμαν. Το 1896 οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, μέσω της Εταιρίας Σκοπιά, άρχισαν να ασχολούνται άμεσα με την έκδοση και τη διάθεση αντιτύπων της Αγίας Γραφής. Εκείνο το έτος απέκτησαν τα δικαιώματα εκτύπωσης από ένα Βρετανό μεταφραστή της Αγίας Γραφής, τον Ιωσήφ Μπ. Ρόδερχαμ, για να εκδώσουν στις Ηνωμένες Πολιτείες την αναθεωρημένη δωδέκατη έκδοση της Καινής Διαθήκης (New Testament) του. Μέσα στα αντίτυπα αυτής της έκδοσης, μαζί με τον τίτλο, εμφανιζόταν το όνομα Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά, Αλεγκένι, Πενσυλβανία, αφού εκεί βρίσκονταν τότε τα κεντρικά γραφεία της Εταιρίας. Το 1901 έγιναν διευθετήσεις για μια ειδική έκδοση της Επίστιχης Βίβλου του Χόλμαν (Holman Linear Bible), η οποία περιείχε περιθωριακές επεξηγηματικές σημειώσεις παρμένες από τις εκδόσεις που είχε βγάλει η Εταιρία από το 1895 μέχρι το 1901. Το κείμενο της Αγίας Γραφής παρουσίαζε τη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου και την Αναθεωρημένη Μετάφραση (Revised Version) των Εβραϊκών και Ελληνικών Γραφών. Όλα τα αντίτυπα εκείνης της έκδοσης, 5.000 τον αριθμό, διατέθηκαν ως το έτος 1903.

10. Ποια μετάφραση των Ελληνικών Γραφών εξέδωσε η Εταιρία το 1902;

10 Το Εμφατικό Δίγλωττο. Το έτος 1902 η Εταιρία Σκοπιά απέκτησε τα συγγραφικά δικαιώματα και την αποκλειστικότητα έκδοσης και διάθεσης για Το Εμφατικό Δίγλωττο (The Emphatic Diaglott). Αυτή τη μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών την έκανε ο αγγλικής καταγωγής μεταφραστής της Αγίας Γραφής Μπέντζαμιν Γουίλσον από την Τζενίβα του Ιλινόις. Η μετάφραση ολοκληρώθηκε το 1864. Στη μετάφραση αυτή χρησιμοποιήθηκε το Ελληνικό κείμενο του Τζ. Τζ. Γκρίσμπαχ, παράλληλα με μια κατά λέξη διάστιχη αγγλική μετάφραση και τη μετάφραση του Γουίλσον στα δεξιά, στην οποία υπήρχαν τα ειδικά σημεία που χρησιμοποιούσε εκείνος για έμφαση.

11. Πότε εξέδωσε η Εταιρία την «Έκδοση των Σπουδαστών της Γραφής», και τι περιλάμβανε αυτή;

11 Μια Έκδοση των Σπουδαστών της Γραφής. Το 1907 η Εταιρία Σκοπιά εξέδωσε μια Βίβλο «Έκδοσης των Σπουδαστών της Γραφής». Αυτός ο τόμος περιείχε, με ευανάγνωστα τυπωμένα γράμματα, το Βιβλικό κείμενο της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου και περιλάμβανε εξαιρετικές περιθωριακές σημειώσεις, μαζί μ’ ένα πολύτιμο παράρτημα που είχαν ετοιμάσει οι Μάρτυρες του Ιεχωβά. Το παράρτημα, το οποίο αργότερα διευρύνθηκε και ξεπέρασε τις 550 σελίδες, ονομάστηκε «Εγχειρίδιο των Δασκάλων της Βίβλου των Βεροιέων» και εκδόθηκε ως ξεχωριστό βιβλίο. Περιείχε σύντομα σχόλια για πολλά Γραφικά εδάφια—με παραπομπές στη Σκοπιά και σε βιβλία της Εταιρίας—καθώς και ένα τμήμα που εξέθετε συνοπτικά διάφορα δογματικά θέματα, δίνοντας γι’ αυτά μερικά βασικά εδάφια για να διευκολύνει την παρουσίασή τους σε άλλους. Αυτό ήταν παρόμοιο με τη μεταγενέστερη έκδοση της Εταιρίας «Πάντα Δοκιμάζετε». Επιπλέον, αυτή η έκδοση περιείχε ευρετήριο θεμάτων, εξηγήσεις δύσκολων εδαφίων, κατάλογο νόθων περικοπών, ευρετήριο εδαφίων, χρονολογικό πίνακα αντίστοιχων γεγονότων και 12 χάρτες. Η εξαίρετη αυτή έκδοση της Αγίας Γραφής εξυπηρέτησε επί δεκαετίες τους Μάρτυρες του Ιεχωβά στο δημόσιο έργο κηρύγματος.

ΕΤΑΙΡΙΑ ΠΟΥ ΤΥΠΩΝΕΙ ΑΓΙΕΣ ΓΡΑΦΕΣ

12. Πότε άρχισε η Εταιρία να τυπώνει Γραφές;

12 Επί 30 έτη, η Εταιρία Σκοπιά χρησιμοποιούσε άλλες εταιρίες για την εκτύπωση των Γραφών της. Όμως, το Δεκέμβριο του 1926, Το Εμφατικό Δίγλωττο έγινε η πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής που τυπώθηκε στα ιδιόκτητα πιεστήρια της Εταιρίας στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης. Η εκτύπωση αυτής της έκδοσης των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών φούντωσε την ελπίδα ότι κάποτε θα τυπωνόταν μια έκδοση ολόκληρης της Αγίας Γραφής στα πιεστήρια της Εταιρίας.

13. (α) Ποια ήταν η πρώτη έκδοση ολόκληρης της Αγίας Γραφής που τυπώθηκε από την Εταιρία, και πότε κυκλοφόρησε; (β) Ποια βοηθήματα περιείχε αυτή;

13 Η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου. Ο Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος έδειξε ότι ήταν αναγκαίο να γίνει μια ανεξάρτητη έκδοση αυτής καθαυτής της Αγίας Γραφής. Ενώ η παγκόσμια σύρραξη βρισκόταν στο αποκορύφωμά της, η Εταιρία κατόρθωσε να αγοράσει τις τυπογραφικές πλάκες ολόκληρου του Βιβλικού κειμένου της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου. Στις 18 Σεπτεμβρίου 1942, στη Θεοκρατική Συνέλευση του Νέου Κόσμου που διεξήγαγαν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, με κεντρικό σημείο της συνέλευσης το Κλίβελαντ του Οχάιο, ο πρόεδρος της Εταιρίας μίλησε με θέμα «Παρουσιάζοντας ‘τη Μάχαιρα του Πνεύματος’». Ως αποκορύφωμα της ομιλίας αυτής, παρουσίασε την πρώτη έκδοση ολόκληρης της Αγίας Γραφής που τυπώθηκε στο εργοστάσιο της Εταιρίας Σκοπιά στο Μπρούκλιν. Στο παράρτημά της, αυτή η έκδοση περιείχε έναν κατάλογο κύριων ονομάτων με τις σημασίες τους, ένα ειδικά συνταγμένο «Ταμείο Βιβλικών Λέξεων και Φράσεων» και άλλα βοηθήματα. Κάθε σελίδα επιγραφόταν μ’ έναν κατάλληλο τίτλο. Για παράδειγμα, η φράση «Η ένθερμη ευχή του Ιεφθάε» αντικατέστησε την παραδοσιακή φράση «Η απερίσκεπτη ευχή του Ιεφθάε» στο 11ο κεφάλαιο του βιβλίου Κριταί και η φράση «Προανθρώπινη ύπαρξη και ανθρώπινη γέννηση του Λόγου του Θεού» εμφανίστηκε στο 1ο κεφάλαιο του Κατά Ιωάννην Ευαγγελίου.

14. Ποια βελτιωμένη μετάφραση της Αγίας Γραφής τυπώθηκε από την Εταιρία το 1944, και ποια χαρακτηριστικά έχει αυτή η Αγία Γραφή;

14 Η Αμερικανική Στερεότυπη Μετάφραση. Άλλη μια αξιόλογη μετάφραση της Αγίας Γραφής είναι η Αμερικανική Στερεότυπη Μετάφραση (American Standard Version) του 1901. Αυτή έχει ένα ιδιαίτερα αξιέπαινο χαρακτηριστικό: αποδίδει το θείο όνομα ως «Ιεχωβά» σχεδόν 7.000 φορές στις Εβραϊκές Γραφές. Ύστερα από μακρές διαπραγματεύσεις, η Εταιρία Σκοπιά μπόρεσε να αγοράσει, το έτος 1944, τη χρήση των τυπογραφικών πλακών της Αμερικανικής Στερεότυπης Μετάφρασης της Αγίας Γραφής για να την τυπώσει στα δικά της πιεστήρια. Στις 10 Αυγούστου 1944, στο Μπούφαλο της Νέας Υόρκης, που ήταν η κεντρική πόλη 17 ταυτόχρονων συνελεύσεων των Μαρτύρων του Ιεχωβά οι οποίες συνδέονταν μεταξύ τους με ιδιωτικές τηλεφωνικές γραμμές, ο πρόεδρος της Εταιρίας χαροποίησε το μεγάλο ακροατήριό του παρουσιάζοντας την Αμερικανική Στερεότυπη Μετάφραση σε έκδοση της Σκοπιάς. Το παράρτημα περιλαμβάνει ένα πολύ βοηθητικό και εκτενές «Ταμείο Βιβλικών Λέξεων, Ονομάτων και Φράσεων». Το 1958 εκδόθηκε η ίδια Αγία Γραφή σε μέγεθος τσέπης.

15. Ποια μετάφραση εξέδωσε η Εταιρία το 1972;

15 Η Βίβλος στη Ζωντανή Αγγλική. Το 1972, η Εταιρία Σκοπιά εξέδωσε τη μετάφραση του εκλιπόντος Στίβεν Τ. Μπάινγκτον, Η Βίβλος στη Ζωντανή Αγγλική (The Bible in Living English). Αυτή αποδίδει με συνέπεια το θείο όνομα ως «Ιεχωβά».

16. Σε ποιο διπλό έργο ασχολούνται, επομένως, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά;

16 Επομένως, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, όχι μόνο κηρύττουν τα καλά νέα για την εγκαθιδρυμένη Βασιλεία του Θεού σε 200 και πλέον χώρες και νησιά όλης της γης, αλλά και τυπώνουν και εκδίδουν, σε μεγάλη κλίμακα, το ανεκτίμητο Βιβλίο που περιέχει αυτό το άγγελμα της Βασιλείας, την Αγία Γραφή, η οποία είναι εμπνευσμένη από τον Ιεχωβά Θεό.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΓΡΑΦΩΝ

17. (α) Πώς φάνηκαν χρήσιμες οι πάμπολλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής, και ωστόσο ποια μειονεκτήματα περιέχουν αυτές; (β) Από το 1946, τι αναζητούσε ο πρόεδρος της Εταιρίας Σκοπιά;

17 Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά αναγνωρίζουν πόσα οφείλουν στις πάμπολλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής που έχουν χρησιμοποιήσει καθώς μελετούν την αλήθεια του Λόγου του Θεού. Ωστόσο, όλες αυτές οι μεταφράσεις, ακόμη και η πιο πρόσφατη, έχουν τα μειονεκτήματά τους. Υπάρχουν ασυνέπειες ή μη ικανοποιητικές αποδόσεις, οι οποίες είναι μολυσμένες από θρησκευτικές παραδόσεις ή κοσμικές φιλοσοφίες και, επομένως, δεν βρίσκονται σε πλήρη αρμονία με τις ιερές αλήθειες που κατέγραψε ο Ιεχωβά στο Λόγο του. Ιδιαίτερα από το 1946, ο πρόεδρος της Βιβλικής και Φυλλαδικής Εταιρίας Σκοπιά αναζητούσε μια πιστή μετάφραση της Γραφής από τις πρωτότυπες γλώσσες—μια μετάφραση που να είναι τόσο κατανοητή στους σημερινούς αναγνώστες όσο κατανοητά ήταν και τα πρωτότυπα συγγράμματα στους νοήμονες, απλούς ανθρώπους της εποχής στην οποία γραφόταν η Αγία Γραφή.

18. Πώς ανέλαβε η Εταιρία την έκδοση και εκτύπωση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου;

18 Στις 3 Σεπτεμβρίου 1949, στα κεντρικά γραφεία της Εταιρίας στο Μπρούκλιν, ο πρόεδρος ανακοίνωσε στο Διοικητικό Συμβούλιο την ύπαρξη της Επιτροπής Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής και ότι αυτή η επιτροπή είχε ολοκληρώσει μια σύγχρονη μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Διαβάστηκε ένα έγγραφο από την επιτροπή, μέσω του οποίου αυτή ανέθετε την κυριότητα, τον έλεγχο και την έκδοση του κειμένου της μετάφρασης στην Εταιρία, σε αναγνώριση του αδογμάτιστου έργου που κάνει η Εταιρία προωθώντας τη Βιβλική εκπαίδευση σε όλη τη γη. Διαβάστηκαν, επίσης, μέρη του κειμένου ως παραδείγματα της φύσης και της ποιότητας της μετάφρασης. Τα μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου αποδέχτηκαν ομόφωνα την προσφορά της μετάφρασης, και έγιναν διευθετήσεις για να τυπωθεί αυτή αμέσως. Η στοιχειοθέτηση άρχισε στις 29 Σεπτεμβρίου 1949, και στις αρχές του καλοκαιριού του 1950 είχαν ήδη βιβλιοδετηθεί δεκάδες χιλιάδες αντίτυπα.

19. (α) Πώς εκδόθηκε τμηματικά η Μετάφραση Νέου Κόσμου; (β) Ποια προσπάθεια έγινε όταν ετοιμάζονταν αυτοί οι τόμοι;

19 Τμηματική Έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Την Τετάρτη 2 Αυγούστου 1950, την τέταρτη μέρα της διεθνούς συνέλευσής τους στο στάδιο Γιάνκι της Νέας Υόρκης, ένα έκπληκτο ακροατήριο από 82.075 Μάρτυρες του Ιεχωβά δέχτηκε με ενθουσιασμό την έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Η Επιτροπή, ενθαρρυμένη από την αρχική ένθερμη υποδοχή, καθώς και από τις μετέπειτα εκφράσεις εκτίμησης για τα πλεονεκτήματα της μετάφρασης, ανέλαβε, στη συνέχεια, το μεγάλο έργο να μεταφράσει τις Εβραϊκές Γραφές. Αυτή η μετάφραση παρουσιάστηκε σε 5 πρόσθετους τόμους που κυκλοφόρησαν, ο ένας μετά τον άλλον, από το 1953 ως το 1960. Η σειρά των 6 τόμων αποτέλεσε μια συλλογή των βιβλίων ολόκληρης της Αγίας Γραφής στη σύγχρονη αγγλική γλώσσα. Κάθε τόμος περιείχε και πολύτιμα βοηθήματα για τη μελέτη της Αγίας Γραφής. Έτσι, ο σύγχρονος μελετητής της Αγίας Γραφής είχε στη διάθεσή του ένα τεράστιο απόθεμα Γραφικών πληροφοριών. Η Επιτροπή έκανε επιμελή προσπάθεια να συμβουλευτεί κάθε αξιόπιστη πηγή πληροφοριών για το κείμενο, ώστε η Μετάφραση Νέου Κόσμου να εκφράζει σαφώς και ακριβώς το ισχυρό άγγελμα των πρωτότυπων θεόπνευστων Γραφών.

20. Ποια πολύτιμα βοηθήματα περιλάμβανε η πρώτη έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου (α) στις υποσημειώσεις της, (β) στις παραπομπές της και (γ) στους προλόγους και στα θέματα του παραρτήματός της;

20 Μεταξύ των βοηθημάτων για τη μελέτη της Αγίας Γραφής που περιείχε η εξαμερής πρώτη έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου ήταν και μια ανεκτίμητη συλλογή από υποσημειώσεις στο κείμενο, οι οποίες έδιναν κατατοπιστικά στοιχεία σχετικά με τις αποδόσεις. Σ’ αυτές τις σημειώσεις παρέχονταν ισχυρά επιχειρήματα για την υπεράσπιση της Γραφής. Επίσης, υπήρχε ένα πολύτιμο σύστημα αλυσιδωτών παραπομπών. Αυτό ήταν φτιαγμένο έτσι ώστε, όταν επρόκειτο για σημαντικές δογματικές λέξεις, ο μελετητής να παραπέμπεται αλυσιδωτά στα εδάφια που είναι βασικά γι’ αυτά τα θέματα. Υπήρχαν πολλές παραπομπές στα περιθώρια των σελίδων. Αυτές έστελναν τον αναγνώστη (α) σε παράλληλες λέξεις, (β) σε παράλληλες σκέψεις, ιδέες και γεγονότα, (γ) σε βιογραφικές πληροφορίες, (δ) σε γεωγραφικές πληροφορίες, (ε) σε εκπληρώσεις προφητειών και (στ) σε μέρη της Αγίας Γραφής όπου παρατίθονταν τα ίδια λόγια. Στους τόμους υπήρχαν, επίσης, ουσιώδεις πρόλογοι, εικόνες μερικών αρχαίων χειρογράφων, θέματα σε υποβοηθητικό παράρτημα και ευρετήρια, καθώς και χάρτες των Βιβλικών χωρών και τόπων. Η πρώτη αυτή έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου ήταν ένα χρυσωρυχείο για την προσωπική μελέτη της Αγίας Γραφής και για την επωφελή διδασκαλία που παρέχουν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά σε ανθρώπους οι οποίοι έχουν ειλικρινή καρδιά. Αργότερα, μια ειδική για μελέτη, μονότομη έκδοση τυπώθηκε σε 150.000 αντίτυπα· αυτή κυκλοφόρησε στις 30 Ιουνίου 1963, κατά την έναρξη της Συνέλευσης των Μαρτύρων του Ιεχωβά «Αιώνιον Ευαγγέλιον», στο Μιλγουόκι του Γουισκόνσιν στις Η.Π.Α.

21. (α) Σε ποια περίσταση εκδόθηκε η αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου; (β) Ποια ήταν μερικά από τα χαρακτηριστικά της;

21 Αναθεωρημένη Μονότομη Έκδοση. Το καλοκαίρι του 1961, σε μια σειρά από συνελεύσεις των Μαρτύρων του Ιεχωβά, που έγιναν στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην Ευρώπη, κυκλοφόρησε για να διατεθεί στο κοινό, σε αναθεωρημένη έκδοση, ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών σ’ έναν εύχρηστο τόμο. Έγινε δεκτή με χαρά από τα εκατοντάδες χιλιάδες άτομα που παρευρέθηκαν σ’ αυτές τις συνελεύσεις. Αυτός ο δεμένος τόμος είχε πράσινο εξώφυλλο, 1.472 σελίδες, ένα εξαίρετο ταμείο, παράρτημα με Βιβλικά θέματα, και χάρτες.

22, 23. Ποιες άλλες εκδόσεις έχουν κυκλοφορήσει, και ποια είναι μερικά από τα χαρακτηριστικά τους;

22 Μετέπειτα Εκδόσεις. Το 1969 εκδόθηκε Η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) και μια δεύτερη έκδοσή της κυκλοφόρησε το 1985. Αυτός ο τόμος παρουσιάζει μια κατά λέξη αγγλική μετάφραση του Ελληνικού κειμένου των Γουέστκοτ και Χορτ, καθώς και τη σύγχρονη αγγλική απόδοση που περιέχεται στην έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου του 1984. Συνεπώς, φανερώνει στο σοβαρό μελετητή της Αγίας Γραφής τι λέει βασικά ή κατά λέξη το πρωτότυπο Ελληνικό κείμενο.

23 Η δεύτερη αναθεώρηση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου κυκλοφόρησε το 1970 και η τρίτη, που είχε και υποσημειώσεις, το 1971. Στις Συνελεύσεις Περιφερείας των Μαρτύρων του Ιεχωβά «Αύξηση της Βασιλείας», που έγιναν το 1984, κυκλοφόρησε στην αγγλική μια αναθεωρημένη έκδοση με περιθωριακές σημειώσεις. Σ’ αυτήν έγινε πλήρης ενημέρωση και αναθεώρηση των παραπομπών που παρουσιάστηκαν αρχικά στην αγγλική από το 1950 ως το 1960. Προορισμένη για τους σοβαρούς μελετητές της Αγίας Γραφής, αυτή περιέχει 125.000 και πλέον παραπομπές, περισσότερες από 11.000 υποσημειώσεις, εκτενές ταμείο, χάρτες και παράρτημα με 43 θέματα. Επίσης το 1984, έγινε διαθέσιμη σε κανονικό μέγεθος η αναθεώρηση του 1984, με παραπομπές, αλλά χωρίς υποσημειώσεις.

24. (α) Ποια είναι μερικά από τα πλεονεκτήματα τόσο της κανονικής έκδοσης όσο και αυτής με τις περιθωριακές σημειώσεις; (β) Δείξτε με παράδειγμα πώς χρησιμοποιούνται οι τίτλοι που επιγράφουν τις σελίδες.

24 Μερικά Πλεονεκτήματα. Για να βοηθηθεί ο αναγνώστης να βρει γρήγορα την ύλη που θέλει, τόσο στην κανονική έκδοση όσο και σ’ αυτή με τις περιθωριακές σημειώσεις, κάθε σελίδα επιγράφεται μ’ έναν καλομελετημένο τίτλο. Αυτοί περιγράφουν την ύλη που περιέχει η εκάστοτε σελίδα και έχουν ειδικό σκοπό να βοηθούν τον ευαγγελιζόμενο της Βασιλείας να βρίσκει γρήγορα τις περικοπές που θέλει για να απαντάει σε τυχόν ερωτήσεις που μπορεί να του κάνουν. Για παράδειγμα, μπορεί να προσπαθεί να βρει συμβουλές για την εκπαίδευση των παιδιών. Γυρίζοντας στη σελίδα 860 (κανονική έκδοση) στο βιβλίο Παροιμίαι, βλέπει την τελευταία φράση του τίτλου, «Καλό όνομα». Εφόσον αυτή είναι η τελευταία φράση του τίτλου, προφανώς το θέμα θα αναπτύσσεται προς το τέλος εκείνης της σελίδας, όπου και το βρίσκει, στο εδάφιο Παροιμίαι 22:1. Το εδάφιο στο οποίο αναφέρεται το πρώτο μέρος του τίτλου της σελίδας 861, «Εκπαίδευσε το αγόρι», το βρίσκει στην αρχή της σελίδας, στο εδάφιο 6. Η επόμενη φράση του τίτλου λέει «Να μη φείδεσαι τη ράβδο». Αυτή η ύλη βρίσκεται προς το τέλος της πρώτης στήλης, στο εδάφιο 15. Αυτοί οι τίτλοι που επιγράφουν κάθε σελίδα μπορούν να βοηθήσουν πολύ τον ευαγγελιζόμενο της Βασιλείας ο οποίος ξέρει πού περίπου βρίσκονται τα εδάφια τα οποία ψάχνει να βρει. Του δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιεί πιο εύκολα την Αγία Γραφή.

25. Τι είδους ταμείο υπάρχει, και με ποιους τρόπους μπορεί να χρησιμοποιηθεί πρακτικά;

25 Στο πίσω μέρος τόσο της κανονικής έκδοσης όσο και αυτής με τις περιθωριακές σημειώσεις, υπάρχει ένα τμήμα που καλείται «Ευρετήριο Βιβλικών Λέξεων». Εκεί υπάρχουν χιλιάδες σημαντικές λέξεις της Αγίας Γραφής που εμφανίζονται μαζί με λίγες λέξεις από τα συμφραζόμενά τους. Έτσι, ο αναγνώστης έχει στη διάθεσή του ένα ταμείο το οποίο περιλαμβάνει και το ευρύ φάσμα των καινούριων, περιγραφικών λέξεων που χρησιμοποιούνται στο κείμενο. Για να βοηθηθούν όσοι είναι συνηθισμένοι στις αποδόσεις της Μετάφρασης Βασιλέως Ιακώβου, δίνονται πάμπολλες παλιότερες λέξεις της Αγίας Γραφής στην αγγλική και οι αντίστοιχοι πιο σύγχρονοι Βιβλικοί όροι. Πάρτε για παράδειγμα τη λέξη «χάρις» στη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου. Αυτή καταχωρείται στο ευρετήριο παραπέμποντας το μελετητή στη φράση «παρ’ αξία καλοσύνη», τη σύγχρονη φράση που χρησιμοποιείται στη νέα μετάφραση. Με το ευρετήριο των λέξεων μπορεί να βρει κανείς Γραφικά εδάφια για βασικά δογματικά θέματα, όπως «ψυχή» ή «λύτρο», πράγμα που συντελεί στη λεπτομερή μελέτη απευθείας από τα Βιβλικά κείμενα. Ο ευαγγελιζόμενος της Βασιλείας, που καλείται να κηρύξει για κάποιο απ’ αυτά τα σημαντικά θέματα, μπορεί αμέσως να χρησιμοποιήσει τα σύντομα τμήματα των συμφραζομένων που αναφέρει αυτό το ταμείο. Επιπλέον, αναφέρονται τα σπουδαιότερα από τα εδάφια που περιέχουν κάποιο σημαντικό κύριο όνομα, περιλαμβανομένων τοπωνυμιών και σημαντικών Βιβλικών προσώπων. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, παρέχεται ανεκτίμητη βοήθεια σε όλους τους μελετητές της Αγίας Γραφής που χρησιμοποιούν αυτή τη μετάφραση.

26. Δείξτε έναν από τους τρόπους με τους οποίους είναι υποβοηθητικό το παράρτημα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου.

26 Ένα επιμελημένο παράρτημα δίνει περαιτέρω ακριβείς πληροφορίες, επωφελείς για διδασκαλία. Τα θέματά του είναι τοποθετημένα έτσι ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως βοηθήματα στην εξήγηση βασικών Βιβλικών δοξασιών και παρεμφερών θεμάτων. Για παράδειγμα, όσον αφορά το θέμα «ψυχή», το παράρτημα, κάτω από 8 υποτίτλους, αναφέρει Γραφικές περικοπές που δείχνουν τους διάφορους τρόπους με τους οποίους χρησιμοποιείται η λέξη «ψυχή» (στην εβραϊκή, νέφες). Επίσης, στα θέματα του παραρτήματος περιέχονται διαγράμματα και χάρτες. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου με Παραπομπές περιέχει εκτενέστερο παράρτημα, καθώς και υποβοηθητικές υποσημειώσεις που δίνουν με απλό τρόπο σημαντικές πληροφορίες για το κείμενο. Επομένως, η Μετάφραση Νέου Κόσμου ξεχωρίζει ως προς την ποικιλία των χαρακτηριστικών που διαθέτει για να προσφέρει γρήγορα την ακριβή γνώση στους αναγνώστες της.

27, 28. Εξηγήστε και δείξτε με παράδειγμα πώς υποδηλώνει η Μετάφραση Νέου Κόσμου την προφορά των κύριων ονομάτων.

27 Βοήθεια για την Προφορά Βιβλικών Ονομάτων. Μέσα στο ίδιο το αγγλικό κείμενο, όλες οι εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου παρέχουν βοήθεια για την προφορά των κύριων ονομάτων. Το σύστημα είναι το ίδιο μ’ εκείνο που επινόησε ένας ειδικός, για την Αναθεωρημένη Στερεότυπη Μετάφραση του 1952. Το κύριο όνομα χωρίζεται σε συλλαβές με μια κουκκίδα ή μ’ ένα τονικό σημάδι (ʹ). Το τονικό σημάδι ακολουθεί τη συλλαβή η οποία πρέπει να τονιστεί όταν προφέρεται η λέξη. Αν η τονισμένη συλλαβή λήγει σε φωνήεν, τότε το φωνήεν προφέρεται ως μακρό. Αν η συλλαβή λήγει σε σύμφωνο, τότε το φωνήεν της συλλαβής εκείνης προφέρεται ως βραχύ.

28 Για παράδειγμα, παρατηρήστε το εδάφιο Ιώβ 4:1. Εκεί μιλάει για τον «Elʹi·phaz the Teʹman·ite». Μολονότι ο τόνος και στις δυο περιπτώσεις είναι στην πρώτη συλλαβή, το γράμμα «e» πρέπει να προφερθεί διαφορετικά σ’ αυτές τις δυο περιπτώσεις. Στο όνομα «Elʹi·phaz», ο τόνος είναι μετά το σύμφωνο «l», κι έτσι το φωνήεν «e» γίνεται βραχύ και προφέρεται «ε». Ενώ στο όνομα «Teʹman·ite», ο τόνος είναι αμέσως μετά το φωνήεν «e», κι έτσι αυτό γίνεται μακρό και προφέρεται «η». Όταν βρίσκονται μαζί τα δυο φωνήεντα «a» και «i», όπως στο όνομα «Morʹde·cai» του εδαφίου Εσθήρ 2:5 και στο όνομα «Siʹnai» του εδαφίου Έξοδος 19:1, το «ai» προφέρεται «άι».

29. Είναι η Μετάφραση Νέου Κόσμου απλώς μια αναθεώρηση παλιότερων μεταφράσεων, και ποια χαρακτηριστικά της υποστηρίζουν την απάντησή σας;

29 Μια Μετάφραση που Ξεχωρίζει. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι μια ξεχωριστή μετάφραση από τις πρωτότυπες γλώσσες της Αγίας Γραφής—εβραϊκή, αραμαϊκή και ελληνική. Δεν είναι αναθεώρηση κάποιας άλλης αγγλικής μετάφρασης ούτε μιμείται κάποια άλλη μετάφραση στο ύφος, στο λεξιλόγιο ή στον τρόπο έκφρασης. Για το Εβραϊκό και Αραμαϊκό τμήμα χρησιμοποιήθηκε το καλοεπεξεργασμένο και παγκόσμια αποδεκτό κείμενο της Μπίμπλια Χεμπράικα (Biblia Hebraica) του Ρούντολφ Κίτελ, 7η, 8η και 9η έκδοση (1951-1955). Μια καινούρια έκδοση του Εβραϊκού κειμένου, γνωστή ως Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια (Biblia Hebraica Stuttgartensia), του 1977, χρησιμοποιήθηκε για τον εμπλουτισμό και τη βελτίωση των πληροφοριών που παρουσιάζονται στις υποσημειώσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου με Παραπομπές. Το Ελληνικό τμήμα μεταφράστηκε κυρίως από το κριτικό Ελληνικό κείμενο των Γουέστκοτ και Χορτ, που εκδόθηκε το 1881. Ωστόσο, η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής συμβουλεύτηκε, επίσης, και άλλα Ελληνικά κείμενα, περιλαμβανομένου του Ελληνικού κειμένου του Νέστλε (1948). Περιγραφές αυτών των εξαίρετων κριτικών κειμένων παρουσιάζονται στις Μελέτες 5 και 6 αυτού του βιβλίου. Η μεταφραστική επιτροπή έχει κάνει μια δυναμική και ακριβή μετάφραση της Αγίας Γραφής, και απ’ αυτήν προέκυψε ένα σαφές και ζωντανό κείμενο, που ανοίγει το δρόμο για πιο βαθιά και ικανοποιητική κατανόηση του Λόγου του Θεού.

30. Πώς αξιολογεί αυτή τη μετάφραση ένας κριτικός;

30 Παρατηρήστε πώς αξιολογεί ένας κριτικός αυτή τη μετάφραση: «Οι πρωτότυπες αποδόσεις των Εβραϊκών Γραφών στην αγγλική γλώσσα είναι πάρα πολύ λίγες. Γι’ αυτό, χαιρετίζουμε με μεγάλη μας χαρά την έκδοση του πρώτου μέρους της Μετάφρασης Νέου Κόσμου [των Εβραϊκών Γραφών], των βιβλίων Γένεσις ως Ρουθ. . . . Είναι φανερό ότι έγινε ειδική προσπάθεια για να είναι αυτή η μετάφραση ευανάγνωστη από κάθε άποψη. Κανείς δεν θα μπορούσε να πει ότι υστερεί σε πρωτοτυπία. Η ορολογία της δεν βασίζεται καθόλου σ’ εκείνη των προγενέστερων μεταφράσεων». *

31. Πώς αξιολόγησε κάποιος λόγιος της εβραϊκής τη Μετάφραση Νέου Κόσμου;

31 Ένας λόγιος της εβραϊκής, ο καθηγητής Δρ Μπέντζαμιν Κεντάρ από το Ισραήλ, σε συνέντευξη που έδωσε σ’ έναν εκπρόσωπο της Εταιρίας Σκοπιά, αξιολόγησε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου ως εξής: «Στη γλωσσική έρευνα που διεξάγω σε σχέση με την Εβραϊκή Αγία Γραφή και τις μεταφράσεις της, ανατρέχω συχνά στην αγγλική έκδοση της λεγόμενης Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Όταν το κάνω αυτό, διαπιστώνω πως επιβεβαιώνεται επανειλημμένα η άποψή μου, ότι αυτό το έργο αντικατοπτρίζει μια ειλικρινή προσπάθεια για επίτευξη κατανόησης του κειμένου με όσο το δυνατό μεγαλύτερη ακρίβεια. Αποδεικνύοντας βαθιά γνώση της πρωτότυπης γλώσσας, αποδίδει κατανοητά τις πρωτότυπες λέξεις σε μια δεύτερη γλώσσα, χωρίς να παρεκκλίνει άσκοπα από την εβραϊκή σύνταξη. . . . Κάθε φράση σε μια γλώσσα δίνει κάποια περιθώρια όσον αφορά την ερμηνεία ή τη μετάφραση. Επομένως, η γλωσσική λύση που δίνεται στην εκάστοτε περίπτωση μπορεί ίσως να αμφισβητηθεί. Αλλά, σε καμιά περίπτωση δεν έχω διαπιστώσει ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου, λόγω προκατειλημμένων ιδεών, αλλοιώνει σκόπιμα κάποιο σημείο του κειμένου». *

32. Μέχρι ποιου βαθμού είναι κατά λέξη μετάφραση η Μετάφραση Νέου Κόσμου, και ποιο είναι το όφελος;

32 Είναι Κατά Λέξη Μετάφραση. Η πιστότητα στο ζήτημα της μετάφρασης φαίνεται, επίσης, από το ότι πρόκειται για μια κατά λέξη μετάφραση. Αυτό απαιτεί να υπάρχει σχεδόν κατά λέξη αντιστοιχία ανάμεσα στην αγγλική απόδοση και στο κείμενο, Εβραϊκό και Ελληνικό. Όταν το κείμενο παρουσιάζεται στη γλώσσα στην οποία μεταφράζεται, η κατά λέξη απόδοση πρέπει να γίνεται όσο πιο πολύ το επιτρέπουν οι ιδιαιτερότητες της πρωτότυπης γλώσσας. Επιπλέον, η κατά λέξη μετάφραση απαιτεί να είναι η σειρά των λέξεων στις περισσότερες αποδόσεις ίδια μ’ αυτήν που υπάρχει στο Εβραϊκό ή Ελληνικό κείμενο, για να δίνεται έτσι έμφαση όπου δινόταν και στα πρωτότυπα συγγράμματα. Με την κατά λέξη μετάφραση, μπορεί να μεταδοθεί με ακρίβεια η ατμόσφαιρα, το χρώμα και ο ρυθμός των πρωτότυπων συγγραμμάτων.

33. Πώς σημειώνονται οι αποκλίσεις από την κατά λέξη απόδοση του κειμένου, που γίνονται σε ορισμένες περιπτώσεις;

33 Σε ορισμένες περιπτώσεις υπήρξαν αποκλίσεις από την κατά λέξη απόδοση του κειμένου, οι οποίες έγιναν για να μεταδοθούν με κατανοητούς όρους οι δύσκολοι εβραϊκοί και ελληνικοί ιδιωματισμοί. Ωστόσο, στην έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου που έχει περιθωριακές σημειώσεις, αυτές οι περιπτώσεις φέρνονται στην προσοχή του αναγνώστη μέσω των υποσημειώσεων, οι οποίες δίνουν την κατά λέξη απόδοση.

34. (α) Τι προκύπτει από την εγκατάλειψη της κατά λέξης μετάφρασης; (β) Δείξτε το με παράδειγμα.

34 Πολλοί μεταφραστές της Αγίας Γραφής έχουν εγκαταλείψει την κατά λέξη απόδοση χάρη αυτού που εκείνοι θεωρούν καλαισθησία στη γλώσσα και στη διατύπωση. Ισχυρίζονται ότι οι κατά λέξη αποδόσεις είναι στεγνές, σφιχτές και περιοριστικές. Όμως, η ενέργειά τους να εγκαταλείψουν την κατά λέξη μετάφραση επέφερε, με την εισαγωγή παραφράσεων και ερμηνειών, πολλές παρεκκλίσεις από τις ακριβείς πρωτότυπες εκφράσεις της αλήθειας. Αυτοί νόθευσαν, στην ουσία, τις ίδιες τις σκέψεις του Θεού. Για παράδειγμα, ο επίτιμος κοσμήτορας ενός μεγάλου αμερικανικού πανεπιστημίου κατηγόρησε κάποτε τους Μάρτυρες του Ιεχωβά ότι κατέστρεψαν την ομορφιά και τη χάρη της Αγίας Γραφής. Και Αγία Γραφή εννοούσε τη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου, η οποία επί μεγάλο χρονικό διάστημα θεωρούνταν πρότυπο ωραίας αγγλικής γλώσσας. Αυτός είπε: ‘Δείτε τι κάνατε στον Ψαλμό 23. Καταστρέψατε το ρυθμό και την ομορφιά του με το «Je/ho/vah is/ my/ shep/herd [Ο Ιεχωβά είναι ο ποιμένας μου]» που βάλατε. Εφτά συλλαβές αντί για έξι. Είναι φρικτό. Δεν έχει αρμονικότητα. Δεν υπάρχει ρυθμικότητα. Η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου το αποδίδει ορθά με τις έξι αρμονικές συλλαβές της—«The/ Lord/ is/ my/ shep/herd [Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μου]»’. Ως αντεπιχείρημα, ειπώθηκε στον καθηγητή ότι ήταν πιο σπουδαίο να διατυπωθεί ο ψαλμός με τον τρόπο που τον είχε διατυπώσει ο Δαβίδ, ο Βιβλικός συγγραφέας. Χρησιμοποίησε ο Δαβίδ το γενικό όρο «Κύριος» ή χρησιμοποίησε το θείο όνομα; Ο καθηγητής παραδέχτηκε ότι ο Δαβίδ χρησιμοποίησε το θείο όνομα, αλλά εξακολούθησε να ισχυρίζεται ότι, χάρη της ομορφιάς και της καλαισθησίας, δικαιολογούνταν η λέξη «Κύριος». Τι φτωχή δικαιολογία για την αφαίρεση του ένδοξου ονόματος του Ιεχωβά απ’ αυτόν τον ψαλμό που σκοπό έχει να Τον αινέσει!

35. Για ποιο πράγμα μπορούμε να ευχαριστούμε τον Θεό, και ποια είναι η ελπίδα και η προσευχή μας;

35 Χιλιάδες αποδόσεις έχουν θυσιαστεί έτσι στο βωμό της ανθρώπινης αντίληψης περί ομορφιάς της γλώσσας, με αποτέλεσμα να υπάρχουν ανακρίβειες σε πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Ευχαριστούμε τον Θεό που έχει προμηθεύσει τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, με το σαφές και ακριβές της Βιβλικό κείμενο! Είθε το μεγάλο του όνομα, Ιεχωβά, να αγιάζεται στις καρδιές όλων αυτών που τη διαβάζουν!

[Υποσημειώσεις]

^ Ανάμεσα στις πολλές Βιβλικές εταιρίες που ιδρύθηκαν από το 1804 και ύστερα είναι η Αμερικανική Βιβλική Εταιρία (1816), η οποία σχηματίστηκε από ήδη υπάρχουσες τοπικές εταιρίες, καθώς και η Βιβλική Εταιρία του Εδιμβούργου (1809) και η Βιβλική Εταιρία της Γλασκώβης (1812), που και οι δυο συγχωνεύθηκαν αργότερα (1861) στην Εθνική Βιβλική Εταιρία της Σκωτίας. Το 1820 είχαν ήδη σχηματιστεί Βιβλικές Εταιρίες στην Ελβετία, στην Ιρλανδία, στη Γαλλία, στη Φινλανδία, στη Σουηδία, στη Δανία, στη Νορβηγία, στην Ολλανδία, στην Ισλανδία, στη Ρωσία και στη Γερμανία.

^ Alexander Thomson, Δε Ντιφερενσιέιτορ (The Differentiator), Ιούνιος 1954, σελίδα 131.

^ 12 Ιουνίου 1989, μετάφραση από τη γερμανική.

[Ερωτήσεις Μελέτης]

[Πίνακας στη σελίδα 322]

ΜΕΡΙΚΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΣΕ ΕΦΤΑ ΚΥΡΙΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

Ονομασία Αρχική Βασικό Απόδοση του Βασικό

Μετάφρασης Έκδοση Κείμενο Θείου Κείμενο

για τις Ονόματος για τις

Εβραϊκές Ελληνικές

Γραφές Γραφές

ΑΓΓΛΙΚΗ

Rheims-Douay* 1582-1610 Βουλγάτα Κύριος Βουλγάτα

(ΑΔΩΝΑΪ,

2 φορές)

King James 1611 M ΚΥΡΙΟΣ Παραδεδεγμένο

Version* (Ιεχωβά, Κείμενο

λίγες φορές)

Young 1862-1898 M Ιεχωβά Παραδεδεγμένο

Κείμενο

English 1881-1895 M ΚΥΡΙΟΣ Γουέστκοτ

Revised* (Ιεχωβά, και Χορτ

λίγες φορές)

Emphasised 1878-1902 M Γιαχβέ Γουέστκοτ

Bible (Γκίνσμπουργκ) και Χορτ,

Τρετζέλις

American 1901 M Ιεχωβά Γουέστκοτ

Standard και Χορτ

An American 1923-1939 M ΚΥΡΙΟΣ Γουέστκοτ

Translation (Γιαχβέ, και Χορτ

(Smith-Goodspeed)* λίγες φορές)

Revised 1946-1952 M ΚΥΡΙΟΣ Γουέστκοτ

Standard* και Χορτ,

Νέστλε

New English 1961-1970 M (BHK) ΚΥΡΙΟΣ New

Bible* (Ιεχωβά, eclectic

λίγες φορές) text

Today’s 1966-1976 M (BHK) ΚΥΡΙΟΣ UBS

English Version

New King 1979-1982 M (BHS) ΚΥΡΙΟΣ Majority

James Bible/ (ΓΙΑΧ, Text

Revised λίγες φορές)

Authorised Version

New 1985 M Γιαχβέ Ελληνικό

Jerusalem Bible*

ΙΣΠΑΝΙΚΗ

Valera 1602 M Ιεχωβά Παραδεδεγμένο

Κείμενο

Moderna 1893 M Ιεχωβά Σκρίβενερ

Nácar- 1944 M Γιαχβέ Ελληνικό

Colunga*

Evaristo 1964 M Γιαχβέ Ελληνικό

Martín Nieto*

Serafín de 1965 M (BHK) Γιαχβέ, Νέστλε-

Ausejo* Κύριος Άλαντ

Biblia de 1967 M Γιαχβέ Ελληνικό

Jerusalén*

Cantera- 1975 M (BHK) Γιαχβέ Ελληνικό

Iglesias*

Nueva Biblia 1975 M Κύριος Ελληνικό

Española*

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ

Almeida 1681, M Ιεχωβά Παραδεδεγμένο

1750 Κείμενο

Figueiredo* 1778-1790 Βουλγάτα Κύριος Βουλγάτα

Matos Soares* 1927-1930 Βουλγάτα Κύριος Βουλγάτα

Pontifício 1967 M Ιεχωβά Μερκ

Instituto

Bíblico*

Jerusalém* 1976, M Γιαχβέ Ελληνικό

1981

ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ

Luther* 1522, M ΚΥριος Έρασμου

1534

Zürcher 1531 M Κύριος, Ελληνικό

Γιαχβέ

Elberfelder 1855, M Ιεχωβά Παραδεδεγμένο

1871 Κείμενο

Menge 1926 M ΚΥριος Ελληνικό

Luther 1964, M ΚΥΡΙΟΣ Ελληνικό

(αναθεωρη- 1984

μένη)*

Bibel in 1967 M (BHS) Κύριος Νέστλε-Άλαντ

heutigem UBS

Deutsch (Gute

Nachricht)*

Einheitsübersetzung*

1972, M Κύριος, Ελληνικό

1974 Γιαχβέ

Revidierte 1975, M ΚΥΡΙΟΣ, Ελληνικό

Elberfelder 1985 Γιαχβέ

ΓΑΛΛΙΚΗ

Darby 1859, M Αιώνιος Ελληνικό

1885

Crampon* 1894-1904 M Ιεχωβά Μερκ

Jérusalem* 1948-1954 Βουλγάτα, Γιαχβέ Βουλγάτα,

Εβραϊκό Ελληνικό

TOB 1971-1975 M (BHS) Κύριος Νέστλε, UBS

Ecumenical Bible*

Osty* 1973 M Γιαχβέ Ελληνικό

Segond 1978 M (BHS) Αιώνιος Νέστλε-

Revised Άλαντ,

Μπλακ,

Μέτζγκερ,

Γουίγκρεν

Français 1982 M (BHS) Κύριος Νέστλε, UBS

courant

ΟΛΛΑΝΔΙΚΗ

Statenvertaling

1637 M ΚΥΡΙΟΣ Παραδεδεγμένο

Κείμενο

Leidse 1899-1912 M Γιαχβέ Νέστλε

Vertaling

Petrus-Canisiusvertaling*

1929-1939 M Γιαχβέ Νέστλε

NBG-vertaling 1939-1951 M ΚΥΡΙΟΣ Νέστλε

Willibrordvertaling*

1961-1975 M Γιαχβέ Νέστλε

Groot Nieuws 1972-1983 M Κύριος Νέστλε

Bijbel*

ΙΤΑΛΙΚΗ

Diodati 1607, M Κύριος Ελληνικό

1641

Riveduta 1921-1930 M Αιώνιος Ελληνικό

(Luzzi)

Nardoni* 1960 M Κύριος, Ελληνικό

Γιαχβέ

Pontificio 1923-1958 M Κύριος, Μερκ

Istituto Γιαχβέ

Biblico*

Garofalo* 1960 M Γιαχβέ, Ελληνικό

Κύριος

Concordata* 1968 M (BHK) Κύριος, Νέστλε,

Ιεχωβά Μερκ

CEI* 1971 M Κύριος Ελληνικό

Parola del 1976-1985 M (BHS) Κύριος UBS

Signore*

* Ο αστερίσκος δείχνει ότι περιλήφθηκαν και τα Απόκρυφα, αλλά μπορεί να μην υπάρχουν σε όλες τις εκδόσεις.

«M» είναι το σύμβολο για το Μασοριτικό κείμενο. Όταν είναι μόνο του σημαίνει ότι δεν καθορίζεται κάποια συγκεκριμένη έκδοση του Μασοριτικού κειμένου.

«BHK» είναι το σύμβολο για την Μπίμπλια Χεμπράικα (Biblia Hebraica) του Κίτελ.

«UBS» συμβολίζει την Ελληνική Καινή Διαθήκη (The Greek New Testament) των Ενωμένων Βιβλικών Εταιριών.

«BHS» είναι το σύμβολο για την Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

«Ελληνικό» δείχνει ότι η μετάφραση έγινε από την ελληνική, αλλά δεν αναφέρεται συγκεκριμένο κείμενο.