Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Μετάφραση Νέου Κόσμου

Μετάφραση Νέου Κόσμου

Ορισμός: Μια μετάφραση των Αγίων Γραφών που έγινε απευθείας από τις πρωτότυπες γλώσσες​—την εβραϊκή, την αραμαϊκή και την Κοινή Ελληνική​—στη σύγχρονη αγγλική από μια επιτροπή χρισμένων μαρτύρων του Ιεχωβά. Αυτοί είπαν τα εξής σχετικά με το έργο τους: «Οι μεταφραστές αυτού του έργου, που φοβούνται και αγαπούν τον Θεϊκό Συγγραφέα της Αγίας Γραφής, νιώθουν την ιδιαίτερη ευθύνη που έχουν απέναντί Του να μεταδώσουν τις σκέψεις και τις εξαγγελίες του με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια. Νιώθουν επίσης ευθύνη απέναντι στους επιμελείς αναγνώστες, οι οποίοι βασίζονται σε μια μετάφραση του θεόπνευστου Λόγου του Υψίστου Θεού για την αιώνια σωτηρία τους». Η μετάφραση αυτή κυκλοφόρησε αρχικά κατά τμήματα, από το 1950 ως το 1960. Οι εκδόσεις της σε άλλες γλώσσες βασίζονται στην αγγλική μετάφραση.

Ποια είναι η βάση της «Μετάφρασης Νέου Κόσμου»;

Ως βάση για τη μετάφραση των Εβραϊκών Γραφών χρησιμοποιήθηκαν οι εκδόσεις 1951-1955 της Μπίμπλια Χεμπράικα (Biblia Hebraica) του Ρούντολφ Κίτελ. Το αναθεωρημένο κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου που κυκλοφόρησε το 1984 εμπλουτίστηκε με πιο σύγχρονες πληροφορίες από την Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια (Biblia Hebraica Stuttgartensia), η οποία κυκλοφόρησε το 1977. Επίσης, λήφθηκαν υπόψη οι Ρόλοι της Νεκράς Θαλάσσης και αρκετές αρχαίες μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες. Για τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές χρησιμοποιήθηκε κυρίως το κριτικό ελληνικό κείμενο το οποίο εκπονήθηκε το 1881 από τους Γουέστκοτ και Χορτ, αλλά λήφθηκαν υπόψη και διάφορα άλλα κριτικά κείμενα, καθώς και αρκετές αρχαίες μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες.

Ποιοι ήταν οι μεταφραστές;

Όταν η Επιτροπή της Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής παραχώρησε τα εκδοτικά δικαιώματα της μετάφρασής της, ζήτησε να παραμείνουν ανώνυμα τα μέλη της. Η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά της Πενσυλβανίας σεβάστηκε το αίτημά της. Οι μεταφραστές δεν ζητούσαν εξοχότητα για τον εαυτό τους, αλλά μόνο να δοθεί τιμή στον Θεϊκό Συγγραφέα της Αγίας Γραφής.

Στα χρόνια που πέρασαν, και άλλες μεταφραστικές επιτροπές κράτησαν παρόμοια στάση. Για παράδειγμα, το εξώφυλλο της Νέας Αμερικανικής Στερεότυπης Βίβλου (New American Standard Bible), Έκδοση με Υποσημειώσεις του 1971, περιέχει την εξής δήλωση: «Δεν έχουμε χρησιμοποιήσει το όνομα κανενός λογίου ως πηγή αναφοράς ή επιβεβαίωση επειδή πιστεύουμε ότι ο Λόγος του Θεού πρέπει να στηρίζεται στη δική του αξία».

Πρόκειται όντως για λόγια μετάφραση;

Αφού οι μεταφραστές επέλεξαν να παραμείνουν ανώνυμοι, η ερώτηση αυτή δεν μπορεί να απαντηθεί με βάση την ακαδημαϊκή τους μόρφωση. Η μετάφραση πρέπει να αξιολογηθεί με βάση το ποιόν της.

Τι είδους μετάφραση είναι; Πρώτα-πρώτα, είναι ακριβής και ως επί το πλείστον κυριολεκτική μετάφραση από τις πρωτότυπες γλώσσες. Δεν είναι ελεύθερη ερμηνευτική απόδοση, στην οποία οι μεταφραστές αφαιρούν ασήμαντες, κατά τη γνώμη τους, λεπτομέρειες και προσθέτουν ιδέες που πιστεύουν ότι θα εξυπηρετήσουν τον αναγνώστη. Κάποιες από τις εκδόσεις της, θέλοντας να βοηθήσουν τους μελετητές, περιέχουν εκτενείς υποσημειώσεις οι οποίες δείχνουν διάφορες αποδόσεις εκεί όπου οι φράσεις μπορούν δικαιολογημένα να αποδοθούν με περισσότερους από έναν τρόπους, καθώς και έναν κατάλογο με τα συγκεκριμένα αρχαία χειρόγραφα πάνω στα οποία βασίζονται ορισμένες αποδόσεις.

Η απόδοση μερικών εδαφίων μπορεί να μην είναι ίδια με εκείνη που έχει συνηθίσει ένα άτομο. Ποια απόδοση είναι η σωστή; Οι αναγνώστες καλούνται να εξετάσουν τις πληροφορίες που δίνονται για υποστήριξη από αρχαία χειρόγραφα στις υποσημειώσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, να διαβάσουν τις εξηγήσεις που δίνονται στο παράρτημα και να παραβάλουν την απόδοση με διάφορες άλλες μεταφράσεις. Θα διαπιστώσουν γενικά ότι και μερικοί άλλοι μεταφραστές διέκριναν την ανάγκη να εκφράσουν το ζήτημα με παρόμοιο τρόπο.

Γιατί χρησιμοποιείται το όνομα Ιεχωβά στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές;

Πρέπει να σημειωθεί ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου δεν είναι η μόνη Αγία Γραφή που το κάνει αυτό. Το θεϊκό όνομα εμφανίζεται σε μεταφράσεις των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην εβραϊκή, σε περικοπές όπου γίνονται απευθείας παραθέσεις από τις θεόπνευστες Εβραϊκές Γραφές. Το Εμφατικό Δίγλωττο (1864) περιέχει το όνομα Ιεχωβά 18 φορές. Μεταφράσεις των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών σε 100 περίπου άλλες γλώσσες, όπως και στην ελληνική, χρησιμοποιούν και αυτές μια μορφή του θεϊκού ονόματος. (Βλέπε λήμμα «Ιεχωβά».)

Η έμφαση που έδωσε ο Ιησούς Χριστός στο όνομα του Πατέρα του δείχνει ότι ο ίδιος προσωπικά το χρησιμοποιούσε ελεύθερα. (Ματθ. 6:9· Ιωάν. 17:6, 26) Σύμφωνα με τον Ιερώνυμο, του τέταρτου αιώνα Κ.Χ., ο απόστολος Ματθαίος έγραψε το Ευαγγέλιό του πρώτα στην εβραϊκή, το δε Ευαγγέλιο αυτό παραθέτει πολλά αποσπάσματα από τις Εβραϊκές Γραφές τα οποία περιέχουν το θεϊκό όνομα. Άλλοι συγγραφείς των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών παρέθεσαν από τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα (μια μετάφραση των Εβραϊκών Γραφών στην ελληνική, που ξεκίνησε περίπου το 280 Π.Κ.Χ.), τα αρχικά αντίτυπα της οποίας περιείχαν το θεϊκό όνομα με εβραϊκούς χαρακτήρες, όπως δείχνουν σπαράγματα χειρογράφων που έχουν διασωθεί.

Ο καθηγητής Τζορτζ Χάουαρντ του Πανεπιστημίου της Τζόρτζια των ΗΠΑ έγραψε: «Εφόσον το Τετραγράμματο [τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα που παριστάνουν το θεϊκό όνομα] ήταν ακόμη γραμμένο στα αντίγραφα της ελληνικής Αγίας Γραφής η οποία αποτελούσε τις Ιερές Γραφές της πρώτης εκκλησίας, είναι λογικό να πιστεύουμε ότι οι συγγραφείς της Κ[αινής] Δ[ιαθήκης], όταν παρέθεταν από τη Γραφή, διατηρούσαν το Τετραγράμματο μέσα στο βιβλικό κείμενο».​—Περιοδικό Βιβλικής Φιλολογίας (Journal of Biblical Literature), Μάρτιος 1977, σ. 77.

Γιατί φαίνεται σαν να λείπουν μερικά εδάφια;

Τα εδάφια αυτά, τα οποία εμφανίζονται σε μερικές μεταφράσεις, δεν υπάρχουν στα αρχαιότερα από τα διαθέσιμα χειρόγραφα της Αγίας Γραφής. Η σύγκριση με άλλες σύγχρονες μεταφράσεις, όπως είναι Η Νέα Αγγλική Βίβλος και η Καθολική Βίβλος της Ιερουσαλήμ, δείχνει ότι και άλλοι μεταφραστές έχουν επίσης παραδεχτεί πως τα εν λόγω εδάφια δεν ανήκουν στην Αγία Γραφή. Σε μερικές περιπτώσεις, πάρθηκαν από κάποιο άλλο μέρος της Αγίας Γραφής και προστέθηκαν στο κείμενο την ώρα της αντιγραφής του.

Αν Κάποιος Πει—

“Εσείς έχετε δική σας Αγία Γραφή”

Θα μπορούσατε να απαντήσετε: “Εσείς ποια μετάφραση της Αγίας Γραφής έχετε; Μήπως . . . (απαριθμήστε μερικές στη γλώσσα σας); Ξέρετε, υπάρχουν πολλές μεταφράσεις”. Μετά μπορείτε να προσθέσετε: “Θα χαιρόμουν να χρησιμοποιήσω οποιαδήποτε μετάφραση προτιμάτε εσείς. Αλλά πιθανόν να σας ενδιέφερε να μάθετε γιατί μου αρέσει ιδιαίτερα η Μετάφραση Νέου Κόσμου: Επειδή είναι γραμμένη σε σύγχρονη, κατανοητή γλώσσα και επειδή οι μεταφραστές της έμειναν πολύ πιστοί στο κείμενο των πρωτότυπων γλωσσών της Αγίας Γραφής”.

Ή θα μπορούσατε να πείτε: “Για να το λέτε αυτό, μάλλον θα έχετε Αγία Γραφή στο σπίτι σας. Ποια μετάφραση της Αγίας Γραφής χρησιμοποιείτε; . . . Έχετε την καλοσύνη να τη φέρετε;” Μετά μπορείτε να προσθέσετε: “Άσχετα με το ποια μετάφραση χρησιμοποιούμε, ο Ιησούς τόνισε στο εδάφιο Ιωάννης 17:3 ποιο είναι το πιο σπουδαίο πράγμα που θα πρέπει όλοι να έχουμε υπόψη, όπως μπορείτε να δείτε εδώ στη δική σας Αγία Γραφή. . . .”

Άλλη εισήγηση: “Υπάρχουν πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά παροτρύνουν τους σπουδαστές της Γραφής να χρησιμοποιούν ποικιλία μεταφράσεων ώστε να κάνουν συγκρίσεις και να συλλαμβάνουν το πραγματικό νόημα των Γραφών. Όπως ίσως θα ξέρετε, η Αγία Γραφή γράφτηκε αρχικά στην εβραϊκή, στην αραμαϊκή και στην Κοινή Ελληνική. Επομένως, εκτιμούμε το έργο που έχουν κάνει οι μεταφραστές για να τη διατυπώσουν σε γλώσσα την οποία κατανοούμε. Εσείς ποια μετάφραση της Αγίας Γραφής χρησιμοποιείτε;”

Μια επιπρόσθετη εισήγηση: “Προφανώς είστε άτομο που αγαπάει το Λόγο του Θεού. Γι’ αυτό και είμαι βέβαιος ότι θα ενδιαφέρεστε να μάθετε ποια είναι μια από τις μεγάλες διαφορές που υπάρχουν μεταξύ της Μετάφρασης Νέου Κόσμου και άλλων μεταφράσεων. Η μετάφραση αυτή περιέχει το όνομα του πιο σπουδαίου προσώπου για το οποίο μιλούν οι Γραφές. Ξέρετε ποιο είναι αυτό το πρόσωπο;” Μετά μπορείτε να προσθέσετε: (1) “Γνωρίζατε ότι το προσωπικό του όνομα εμφανίζεται στο πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο της Αγίας Γραφής περίπου 7.000 φορές​—περισσότερες από οποιοδήποτε άλλο όνομα;” (2) “Έχει σημασία το αν χρησιμοποιούμε το προσωπικό όνομα του Θεού ή όχι; Για σκεφτείτε: Έχετε εσείς πολύ στενούς φίλους των οποίων δεν γνωρίζετε τα ονόματα; . . . Αν θέλουμε προσωπική σχέση με τον Θεό, ένα από τα πρώτα σημαντικά πράγματα είναι να γνωρίζουμε το όνομά του. Προσέξτε τι είπε ο Ιησούς στα εδάφια Ιωάννης 17:3, 6. (Ψαλμ. 83:18)”