Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Το Όνομα του Θεού Προκαλεί Διένεξη

Το Όνομα του Θεού Προκαλεί Διένεξη

Το Όνομα του Θεού Προκαλεί Διένεξη

ΑΠΟ ΑΡΘΡΟΓΡΑΦΟ ΤΟΥ ΞΥΠΝΑ! ΣΤΗΝ ΟΛΛΑΝΔΙΑ

ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ μιας νέας ολλανδικής Γραφής έχουν προκαλέσει διένεξη ανάμεσα σε λόγιους της Γραφής καθώς και σε απλούς ανθρώπους. Ποια είναι η αιτία; Η απόφαση που πήραν να αποδώσουν το όνομα του Θεού με τη λέξη Γιερ (Heer), δηλαδή Κύριος.

Το Δεκέμβριο του 1998, λίγες μόλις εβδομάδες από τότε που οι μεταφραστές έθεσαν σε κυκλοφορία ένα δείγμα της εργασίας τους, μια ομάδα γυναικών που ανήκαν στην Προτεσταντική οργάνωση Εκκλησία και Κόσμος (Kerk en Wereld) ξεκίνησαν μια εκστρατεία διαμαρτυρίας μέσω ταχυδρομείου. Για ποιο λόγο; Θεωρούσαν ότι η λέξη «Κύριος» έδινε μεγάλη έμφαση στο ανδρικό φύλο. Σύντομα, και άλλες ομάδες​—Καθολικές και Προτεσταντικές—​συμμετείχαν στην εκστρατεία διαμαρτυρίας. Το Φεβρουάριο του 1999, τρεις λόγιοι πρόσθεσαν τις φωνές τους εκφράζοντας την άποψη ότι προτιμούσαν απλώς να μεταγραμματιστούν τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα του ονόματος του Θεού ως ΓΧΒΧ. Έπειτα από λίγο καιρό, λόγιοι της Γραφής, μεταφραστές και θεολόγοι συναντήθηκαν στο Άμστερνταμ για να συζητήσουν το θέμα. Στο τέλος της συζήτησης, όλοι όσοι έλαβαν μέρος κλήθηκαν να ψηφίσουν ποια απόδοση προτιμούσαν.

Με τίτλο «Προς Θεού, Μη Μαλώνετε για το Όνομα του Θεού», η Εφημερίδα του Βορρά (Nieuwsblad van het Noorden) ανέφερε τα εξής για το αποτέλεσμα: «Η απόδοση ΚΥΡΙΟΣ παίρνει μόνο εφτά ψήφους. Αλλά και οι περισσότερες από τις υπόλοιπες εναλλακτικές λύσεις δεν έχουν καλύτερα αποτελέσματα: το Όνομα (1), ο Ένας (3), ο Ελεήμων (6), ο Χωρίς Όνομα (7), ο Ζωντανός (10) και ο Αιώνιος (15). Και ο νικητής είναι . . . ΓΧΒΧ!» Στις 15 Μαρτίου 2001 η Επιτροπή Επίβλεψης της νέας μετάφρασης της Γραφής αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τη λέξη ΓΙΕΡ (ΚΥΡΙΟΣ) με κεφαλαία γράμματα μικρού μεγέθους για να αποδώσει το θεϊκό όνομα.

Αυτή η διένεξη τονίζει το γεγονός ότι παρά τις διαφωνίες σχετικά με την προτιμώμενη απόδοση του ονόματος του Θεού στην ολλανδική, οι λόγιοι συμφωνούν πως ο Θεός έχει προσωπικό όνομα. Στην εβραϊκή αυτό το όνομα αποτελείται από τέσσερα εβραϊκά γράμματα, συγκεκριμένα יהוה ή ΓΧΒΧ. Πώς έχουν αποδώσει άλλες ολλανδικές Βιβλικές μεταφράσεις, στο παρελθόν και στο παρόν, το ΓΧΒΧ;

Κάποιος Ολλανδός ονόματι Νίκολας Κουτζί εξέδωσε το 1762 μια εγκεκριμένη από το κράτος μετάφραση της Γραφής σε μεγάλο μέγεθος. Στη σελίδα του εκδότη ανέφερε: «Για βαρυσήμαντους και πασίγνωστους λόγους, έχουμε επίσης αφήσει αμετάφραστο το Μνημειώδες Όνομα του Θεού, ΙΕΧΩΒΑ». Άλλοι γνωστοί Ολλανδοί λόγιοι​—όπως ο καθηγητής Νίκολαας Μπέετς και ο Πέτρους Αουγκούστους ντε Κεϊνεστέτ—​έχουν επίσης χρησιμοποιήσει το όνομα Ιεχωβά.

Είναι ενδιαφέρον ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών a χρησιμοποιεί με συνέπεια το όνομα Ιεχωβά. Το παράρτημα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην ολλανδική αναφέρει ότι αυτή η μετάφραση «εξακολουθεί να χρησιμοποιεί τη μορφή “Ιεχωβά” επειδή οι άνθρωποι είναι εξοικειωμένοι με αυτήν επί αιώνες. Επιπρόσθετα, διατηρεί . . . τα τέσσερα γράμματα του θεϊκού ονόματος, ΓΧΒΧ». Με αυτόν τον τρόπο, η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει βοηθήσει εκατομμύρια ανθρώπους να μάθουν την αλήθεια σχετικά με το όνομα του Θεού.

[Υποσημείωση]

a Έκδοση των Μαρτύρων του Ιεχωβά.