Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Ερωτήσεις από Αναγνώστες

Ερωτήσεις από Αναγνώστες

Ερωτήσεις από Αναγνώστες

Γιατί αναφέρει η Μετάφραση Νέου Κόσμου στο εδάφιο 2 Πέτρου 3:13 «νέους ουρανούς [πληθυντικός] και νέα γη», ενώ το εδάφιο Αποκάλυψη 21:1 προλέγει «νέο ουρανό [ενικός] και νέα γη»;

Βασικά, αυτό είναι μια γραμματική λεπτομέρεια που σχετίζεται με τις πρωτότυπες γλώσσες. Δεν φαίνεται να έχει κάποια ειδική σημασία σε ό,τι αφορά το νόημα.

Εξετάστε πρώτα τις Εβραϊκές Γραφές. Στο πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο, η λέξη σαμάγιμ, η οποία αποδίδεται «ουρανός(-οί)», είναι πάντοτε στον πληθυντικό. Αυτός ο πληθυντικός δεν φαίνεται να είναι πληθυντικός εξοχότητας, αλλά φαίνεται να αντικατοπτρίζει την ιδέα ενός ενιαίου χώρου που απαρτίζεται από αναρίθμητα ξεχωριστά τμήματα ή σημεία τα οποία εκτείνονται μέσα σε αυτόν. Αυτό είναι κατανοητό δεδομένου ότι οι φυσικοί ουρανοί εκτείνονται μακριά από τη γη προς κάθε κατεύθυνση και περιλαμβάνουν δισεκατομμύρια άστρα. Όταν το οριστικό άρθρο προηγείται της λέξης σαμάγιμ (κατά γράμμα, «οι ουρανοί»), η Μετάφραση Νέου Κόσμου σχεδόν πάντοτε την αποδίδει «ουρανοί», όπως στο εδάφιο Ησαΐας 66:22. Όταν η λέξη σαμάγιμ εμφανίζεται χωρίς το οριστικό άρθρο, μπορεί να αποδοθεί με ενικό («ουρανός», όπως στα εδάφια Γένεση 1:8· 14:19, 22· Ψαλμός 69:34) ή με πληθυντικό («ουρανοί», όπως στα εδάφια Γένεση 49:25· Κριτές 5:4· Ιώβ 9:8· Ησαΐας 65:17).

Τόσο στο εδάφιο Ησαΐας 65:17 όσο και στο 66:22, η εβραϊκή λέξη που αποδίδεται ουρανοί είναι στον πληθυντικό, και η απόδοση που επιλέχθηκε με συνέπεια είναι “νέοι ουρανοί και νέα γη”.

Στο ελληνικό κείμενο, η λέξη ορανός εμφανίζεται και στον ενικό και στον πληθυντικό. Είναι ενδιαφέρον ότι οι μεταφραστές της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα χρησιμοποίησαν τον ενικό τόσο στο εδάφιο Ησαΐας 65:17 όσο και στο 66:22.

Τι θα λεχθεί, λοιπόν, για τις δύο περιπτώσεις στις οποίες εμφανίζεται η φράση «νέο ουρανό [ή νέους ουρανούς] και νέα γη» στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές;

Στο εδάφιο 2 Πέτρου 3:13, ο απόστολος χρησιμοποίησε πληθυντικό. Ακριβώς πριν από αυτό (στα εδάφια 7, 10, 12), αναφέρθηκε στους τωρινούς πονηρούς “ουρανούς”, χρησιμοποιώντας πληθυντικό. Επομένως, ήταν συνεπής η από μέρους του χρήση του πληθυντικού στο εδάφιο 13. Επιπλέον, φαίνεται ότι παρέθετε από το πρωτότυπο κείμενο του εδαφίου Ησαΐας 65:17, όπου η εβραϊκή λέξη είναι στον πληθυντικό, ακριβώς όπως έκανε και στο εδάφιο 2 Πέτρου 2:22, όπου παρέθεσε από το εβραϊκό κείμενο του εδαφίου Παροιμίες 26:11. Έτσι λοιπόν, ο Πέτρος έστρεφε την προσοχή σε «νέους ουρανούς [πληθυντικός] και νέα γη [που] προσμένουμε σύμφωνα με την υπόσχεσή του».

Σε μικρή αντίθεση με αυτό, στο εδάφιο Αποκάλυψη 21:1, ο απόστολος Ιωάννης προφανώς χρησιμοποίησε την απόδοση του εδαφίου Ησαΐας 65:17 σύμφωνα με τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα, η οποία, όπως αναφέρθηκε, περιέχει την ελληνική λέξη οὐρανός στον ενικό. Γι’ αυτό, ο Ιωάννης έγραψε: «Είδα νέο ουρανό [ενικός] και νέα γη· διότι ο προηγούμενος ουρανός και η προηγούμενη γη είχαν παρέλθει».

Αυτές είναι γραμματικές λεπτομέρειες που σχετίζονται με τη μετάφραση. Αξίζει να επαναλάβουμε ότι δεν φαίνεται να υπάρχει κάποια διαφορά στο νόημα είτε κάποιος διαβάσει, ή μιλήσει, για «νέους ουρανούς» είτε για «νέο ουρανό». Η έννοια είναι η ίδια.

[Ευχαριστίες για την προσφορά της εικόνας στη σελίδα 31]

Άστρα: Frank Zullo