Μια «Αξιοσημείωτα Καλή» Μετάφραση
Μια «Αξιοσημείωτα Καλή» Μετάφραση
ΣΥΜΦΩΝΑ με κάποιον υπολογισμό, μεταξύ του 1952 και του 1990 εκδόθηκαν 55 περίπου καινούριες μεταφράσεις των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην αγγλική. Οι επιλογές που έχουν κάνει οι μεταφραστές φανερώνουν ότι καμιά από αυτές δεν μοιάζει απολύτως με την άλλη. Προκειμένου να αξιολογήσει το ζήτημα της αξιοπιστίας του έργου των μεταφραστών, ο Τζέισον Μπιντούν, επίκουρος καθηγητής θεολογίας του Πανεπιστημίου της Βόρειας Αριζόνας, που βρίσκεται στο Φλάγκσταφ της Αριζόνας των ΗΠΑ, εξέτασε και σύγκρινε ως προς την ακρίβεια οχτώ κύριες μεταφράσεις, μεταξύ των οποίων και τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, η οποία είναι έκδοση των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Ποιο ήταν το αποτέλεσμα;
Αν και άσκησε κριτική σε ορισμένες μεταφραστικές επιλογές που έγιναν σε αυτήν, ο Μπιντούν αποκάλεσε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου «αξιοσημείωτα καλή» μετάφραση, «πολύ καλύτερη» και «σταθερά καλύτερη» από μερικές άλλες μεταφράσεις που εξετάστηκαν. Γενικά, συμπέρανε ο Μπιντούν, η Μετάφραση Νέου Κόσμου «είναι μία από τις πιο ακριβείς αγγλικές μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης που έχουμε τώρα στη διάθεσή μας», καθώς και «η πιο ακριβής από τις συγκριθείσες μεταφράσεις».—Η Αλήθεια στη Μετάφραση: Ακρίβεια και Προκατάληψη στις Αγγλικές Μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).
Ο Μπιντούν σχολίασε, επίσης, ότι πολλοί μεταφραστές υπέκυψαν στην πίεση «να παραφράσουν ή να αναλύσουν αυτό που στην πραγματικότητα λέει η Γραφή με γνώμονα το τι θέλουν ή τι χρειάζονται οι σύγχρονοι αναγνώστες να λέει». Απεναντίας, η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι διαφορετική, παρατήρησε ο Μπιντούν, λόγω «της ανώτερης ακρίβειας με την οποία η ΜΝΚ, ως κυριολεκτική, προσεκτική μετάφραση, αποδίδει τις πρωτότυπες εκφράσεις που χρησιμοποίησαν οι συγγραφείς της Καινής Διαθήκης».
Όπως αναγνωρίζει η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου στον πρόλογο του έργου της, η μετάφραση της Αγίας Γραφής από τις πρωτότυπες γλώσσες στο σύγχρονο λόγο αποτελεί «πολύ σοβαρό εγχείρημα». Η Επιτροπή συνεχίζει λέγοντας: «Οι μεταφραστές αυτού του έργου, που φοβούνται και αγαπούν τον Θεϊκό Συγγραφέα της Αγίας Γραφής, νιώθουν την ιδιαίτερη ευθύνη που έχουν απέναντί Του να μεταδώσουν τις σκέψεις και τις εξαγγελίες του με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια».
Από την πρώτη έκδοσή της το 1961, η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει γίνει διαθέσιμη σε 32 γλώσσες καθώς και σε 2 εκδόσεις με τη μέθοδο Μπράιγ. Οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, ή αλλιώς η «Καινή Διαθήκη», είναι διαθέσιμες σε 18 επιπλέον γλώσσες καθώς και σε μία έκδοση με τη μέθοδο Μπράιγ. Σας προσκαλούμε να διαβάσετε το Λόγο του Θεού σε αυτή τη σύγχρονη και «αξιοσημείωτα καλή» μετάφραση, ίσως μάλιστα και στη δική σας γλώσσα.