Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ

Η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ

Η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ

Ο ΠΙΕΤΙΣΜΟΣ ήταν θρησκευτικό κίνημα που αναπτύχθηκε εντός της Γερμανικής Λουθηρανικής Εκκλησίας το 17ο και το 18ο αιώνα. Μερικοί υποστηρικτές αυτού του κινήματος υφίσταντο χλευασμό ή ακόμη και διωγμό εξαιτίας της πίστης τους. Διάφοροι Πιετιστές λόγιοι κατέφυγαν στο Μπέρλεμπουργκ, περίπου 150 χιλιόμετρα βόρεια της Φρανκφούρτης του Μάιν. Τους χορηγήθηκε άσυλο από κάποιον ευγενή της περιοχής, τον Κόμη Κάζιμιρ φον Βίτγκενστάιν Μπέρλεμπουργκ, ο οποίος έτρεφε μεγάλη εκτίμηση για τη θρησκεία. Η παρουσία τέτοιων κηρύκων στο Μπέρλεμπουργκ με ακαδημαϊκή κατάρτιση οδήγησε σε μια νέα μετάφραση της Αγίας Γραφής, γνωστή σήμερα ως η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ. Πώς προέκυψε αυτή η μετάφραση;

Ένας από εκείνους που ζήτησαν άσυλο ήταν ο Γιόχαν Χάουγκ, ο οποίος αναγκάστηκε να εγκαταλείψει την πόλη του, το Στρασβούργο, εξαιτίας της μισαλλοδοξίας των εκεί θεολόγων. Ο Χάουγκ ήταν πολυμαθής λόγιος και ταλαντούχος γλωσσολόγος. Μίλησε στους άλλους λόγιους του Μπέρλεμπουργκ για τη ζωηρή επιθυμία που είχε «να παράσχει μια εντελώς ανόθευτη μετάφραση της Βίβλου, να διορθώσει τη μετάφραση του Λούθηρου, να αποδώσει το νόημα επακριβώς κατά το γράμμα και κατά το πνεύμα του Λόγου του Θεού». ([Η Ιστορία της Βίβλου του Μπέρλεμπουργκ [Die Geschichte der Berlenburger Bibel]) Στόχος ήταν να παραχθεί μια Αγία Γραφή με επεξηγηματικές σημειώσεις και σχόλια, η οποία επρόκειτο να είναι κατανοητή στους απλούς ανθρώπους. Ο Χάουγκ εξασφάλισε την υποστήριξη λογίων σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες και ασχολήθηκε με αυτό το έργο επί 20 χρόνια. Το 1726 άρχισε να εκδίδεται η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ. Λόγω των εκτενών σημειώσεων που περιείχε, τυπώθηκε σε οχτώ τόμους.

Η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ έχει σαφώς μερικά ενδιαφέροντα σημεία. Παραδείγματος χάρη, τα εδάφια Έξοδος 6:2, 3 λένε: «Επιπλέον ο Θεός μίλησε στον Μωυσή και του είπε: Εγώ είμαι ο ΚΥΡΙΟΣ! Και εμφανίστηκα στον Αβραάμ/στον Ισαάκ και στον Ιακώβ/ως απόλυτα επαρκής Θεός: αλλά με το όνομά μου ΙΕΧΩΒΑ δεν έγινα γνωστός σε αυτούς». Μια σημείωση εξηγεί: «Το όνομα ΙΕΧΩΒΑ . . . , το όνομα που ξεχωρίζει/ή/το δεδηλωμένο όνομα». Το προσωπικό όνομα του Θεού, Ιεχωβά, εμφανίζεται επίσης σε σχόλια στα εδάφια Έξοδος 3:15 και Έξοδος 34:6.

Έτσι λοιπόν, η Βίβλος του Μπέρλεμπουργκ έγινε μία από τις πολλές γερμανικές Γραφές που χρησιμοποίησαν το όνομα Ιεχωβά είτε στο βασικό κείμενο είτε σε υποσημειώσεις είτε σε σχόλια. Μια από τις πιο σύγχρονες μεταφράσεις που δίνουν τη δέουσα τιμή στο προσωπικό όνομα του Θεού είναι Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου, η οποία είναι έκδοση των Μαρτύρων του Ιεχωβά.