Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Ορόσημα στην Παραγωγή Αγίων Γραφών σε Αφρικανικές Γλώσσες

Ορόσημα στην Παραγωγή Αγίων Γραφών σε Αφρικανικές Γλώσσες

Ορόσημα στην Παραγωγή Αγίων Γραφών σε Αφρικανικές Γλώσσες

ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΣ αναγνώστες της Αγίας Γραφής από την Ευρώπη και τη Βόρεια Αμερική αντιλαμβάνονταν από παλιά την ανάγκη να μπορούν να διαβάζουν οι Αφρικανοί το Λόγο του Θεού στις δικές τους γλώσσες. Για την επίτευξη αυτού του ευγενούς σκοπού, πολλοί άνθρωποι πήγαν στην Αφρική ώστε να μάθουν αφρικανικές γλώσσες. Μερικοί επινόησαν συστήματα γραφής κάποιων γλωσσών και συνέταξαν λεξικά. Κατόπιν, άρχισαν να μεταφράζουν τη Γραφή σε πολλές διαφορετικές γλώσσες της Αφρικής. Το έργο αυτό δεν ήταν εύκολο. «Θα μπορούσε να απαιτηθεί έρευνα ετών προκειμένου να βρει κάποιος τη σωστή λέξη για να αποδώσει ακόμα και την πιο απλή και θεμελιώδη Χριστιανική έννοια», εξηγεί Η Ιστορία της Αγίας Γραφής, Έκδοση Κέμπριτζ (The Cambridge History of the Bible).

Το 1857 ο λαός Τσουάνα έγινε ο πρώτος που απέκτησε μετάφραση ολόκληρης της Αγίας Γραφής σε μια από τις γλώσσες της Αφρικής οι οποίες προηγουμένως δεν υπήρχαν σε γραπτή μορφή. a Η μετάφραση αυτή τυπώθηκε και δέθηκε τμηματικά, όχι ως ένα βιβλίο. Αργότερα, εμφανίστηκαν μεταφράσεις της Γραφής και σε άλλες αφρικανικές γλώσσες. Πολλές από αυτές τις πρώτες αφρικανικές μεταφράσεις περιείχαν το όνομα του Θεού, Ιεχωβά, τόσο στις Εβραϊκές Γραφές, ή αλλιώς «Παλαιά Διαθήκη», όσο και στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, ή αλλιώς «Καινή Διαθήκη». Ωστόσο, διάφορες αναθεωρήσεις και καινούριες μεταφράσεις έγιναν από ανθρώπους οι οποίοι δεν σέβονταν το άγιο όνομα Εκείνου που ενέπνευσε τη συγγραφή της Αγίας Γραφής, του Ιεχωβά. Αντίθετα, αυτοί ακολούθησαν τη δεισιδαιμονική Ιουδαϊκή παράδοση αντικαθιστώντας το θεϊκό όνομα με τίτλους όπως Θεός ή Κύριος. Ως εκ τούτου, προέκυψε η ανάγκη να έχουν όσοι αγαπούν τον Θεό στην Αφρική μια μετάφραση της Γραφής που να αποκαθιστά το θεϊκό όνομα.

Από τη δεκαετία του 1980, το Κυβερνών Σώμα των Μαρτύρων του Ιεχωβά έχει κάνει συντονισμένη προσπάθεια ώστε να αποδοθεί η Μετάφραση Νέου Κόσμου σε αρκετές κύριες αφρικανικές γλώσσες. Ως αποτέλεσμα, εκατοντάδες χιλιάδες άτομα που αγαπούν τη Γραφή στην Αφρική μπορούν σήμερα να διαβάζουν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη μητρική τους γλώσσα. Μέχρι στιγμής, η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι διαθέσιμη ολόκληρη ή εν μέρει σε 17 τοπικές γλώσσες της Αφρικής.

Οι αναγνώστες αυτών των Γραφών σε αφρικανικές γλώσσες χαίρονται πολύ που έχουν μια μετάφραση η οποία προβάλλει το ένδοξο όνομα του Θεού, Ιεχωβά. Για παράδειγμα, όταν ο Ιησούς σηκώθηκε να διαβάσει στη συναγωγή της Ναζαρέτ, ανακοίνωσε την αποστολή του παραθέτοντας μια περικοπή από το ρόλο του Ησαΐα, όπου εμφανίζεται το όνομα του Πατέρα του. (Ησαΐας 61:1, 2) Σύμφωνα με το Ευαγγέλιο του Λουκά όπως έχει αποδοθεί στη Μετάφραση Νέου Κόσμου, ο Ιησούς διάβασε: «Πνεύμα του Ιεχωβά είναι πάνω μου, επειδή αυτός με έχρισε για να διακηρύξω καλά νέα στους φτωχούς, με απέστειλε να κηρύξω απελευθέρωση στους αιχμάλωτους και ανάκτηση της όρασης στους τυφλούς, να εξαποστείλω τους συντετριμμένους απελευθερώνοντάς τους, να κηρύξω το ευπρόσδεκτο έτος του Ιεχωβά».Λουκάς 4:18, 19.

Άλλο ένα ορόσημο στην παραγωγή Γραφών σε αφρικανικές γλώσσες σημειώθηκε τον Αύγουστο του 2005. Στη διάρκεια εκείνου του μήνα, περισσότερα από 76.000 αντίτυπα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου σε γλώσσες που μιλιούνται στην Αφρική τυπώθηκαν και δέθηκαν στο γραφείο τμήματος των Μαρτύρων του Ιεχωβά στη Νότια Αφρική. Σε αυτόν τον αριθμό περιλαμβάνονταν και 30.000 Γραφές στη γλώσσα σόνα. Αυτή η έκδοση τέθηκε σε κυκλοφορία στις Συνελεύσεις Περιφερείας των Μαρτύρων του Ιεχωβά «Θεοσεβής Υπακοή» στη Ζιμπάμπουε.

Εκείνον τον αξιομνημόνευτο μήνα, οι επισκέπτες στο γραφείο τμήματος της Νότιας Αφρικής ενθουσιάζονταν βλέποντας την παραγωγή καινούριων Γραφών σε αφρικανικές γλώσσες. «Με χαροποίησε πολύ και με συγκίνησε το προνόμιο να συμμετάσχω στην παραγωγή της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στη σόνα και σε άλλες γλώσσες της Αφρικής», λέει ο Νχλάχλα, μέλος της οικογένειας Μπέθελ, ο οποίος εργάζεται στο βιβλιοδετείο. Πράγματι, αυτός εκφράζει τα αισθήματα ολόκληρης της οικογένειας Μπέθελ της Νότιας Αφρικής.

Οι καινούριες Γραφές θα φτάνουν τώρα στο αφρικανικό κοινό πιο γρήγορα και πιο οικονομικά από ό,τι τον καιρό που τυπώνονταν σε άλλες ηπείρους και στέλνονταν από εκεί. Το σημαντικότερο είναι ότι οι Αφρικανοί έχουν τώρα άμεση πρόσβαση σε μια επακριβή μετάφραση η οποία χρησιμοποιεί το άγιο όνομα της μεγαλειώδους Προσωπικότητας που ενέπνευσε τη συγγραφή της Αγίας Γραφής, του Ιεχωβά Θεού.

[Υποσημείωση]

a Το 1835 είχε ολοκληρωθεί η μετάφραση της Γραφής στη μαλγασική, τη γλώσσα της Μαδαγασκάρης, και το 1840 στην αμχαρική, τη γλώσσα της Αιθιοπίας. Οι συγκεκριμένες γλώσσες υπήρχαν σε γραπτή μορφή πολύ προτού μεταφραστεί η Γραφή σε αυτές.

[Εικόνα στη σελίδα 12]

Το θεϊκό όνομα σε μια Αγία Γραφή στη γλώσσα τσουάνα που εκδόθηκε το 1840

[Ευχαριστίες]

Harold Strange Library of African Studies

[Εικόνα στη σελίδα 13]

Επισκέπτες από τη Σουαζιλάνδη βλέπουν πώς παράγονται καινούριες Γραφές στο γραφείο τμήματος της Νότιας Αφρικής