30 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2020
ΙΝΔΙΑ
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου Κυκλοφόρησε σε Τρεις Ινδικές Γλώσσες
Την Κυριακή 25 Οκτωβρίου 2020, η Μετάφραση Νέου Κόσμου κυκλοφόρησε σε τρεις ινδικές γλώσσες: γκουτζαράτι, κανάντα και παντζάμπι. Οι Γραφές κυκλοφόρησαν σε ηλεκτρονική μορφή στη διάρκεια μιας βιντεοσκοπημένης ομιλίας. Οι ευαγγελιζόμενοι την παρακολούθησαν από το σπίτι τους και αμέσως μετά το πρόγραμμα κατέβασαν τη Γραφή στη γλώσσα τους.
Γκουτζαράτι
Υπολογίζεται ότι 61 εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο μιλούν την γκουτζαράτι.
Δύο ομάδες έξι μεταφραστών εργάστηκαν εφτά χρόνια για να ολοκληρώσουν τη μετάφραση της Γραφής. Ένα μέλος της μεταφραστικής ομάδας είπε: «Η καρδιά μας πλημμυρίζει από χαρά με αυτή την κυκλοφορία. Έχει χρησιμοποιηθεί απλή γλώσσα που την καταλαβαίνουν ακόμα και μικρά παιδιά».
Κάποια άλλη μεταφράστρια ανέφερε: «Σε αυτή τη Γραφή, το όνομα του Ιεχωβά αποκαταστάθηκε εκεί όπου εμφανιζόταν στο πρωτότυπο κείμενο. Ξέρουμε ότι η πίστη των αδελφών μας θα ενισχυθεί καθώς χρησιμοποιούν αυτή τη Γραφή στην προσωπική τους μελέτη».
Είμαστε βέβαιοι ότι αυτή η ευκολονόητη μετάφραση θα επηρεάσει δραστικά τη διάνοια των αναγνωστών και θα βοηθήσει τους «πράους» να μάθουν τις οδούς του Ιεχωβά.—Ψαλμός 25:9.
Κανάντα
Υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στο πώς μιλιέται η κανάντα και στο πώς γράφεται. Ακόμα και το πώς μιλιέται διαφέρει από περιοχή σε περιοχή. Έτσι λοιπόν, μια βασική δυσκολία που είχαν οι μεταφραστές ήταν να χρησιμοποιήσουν φυσική και απλή γλώσσα χωρίς όμως να νερώνουν το νόημα του Βιβλικού αγγέλματος.
Η μετάφραση χρειάστηκε πάνω από εφτά χρόνια για να ολοκληρωθεί, και σε αυτό το εγχείρημα συνεργάστηκαν δέκα μεταφραστές. Κάποια μεταφράστρια είπε: «Πίστευα ότι η Γραφή θα κυκλοφορούσε στην καλύτερη περίπτωση το 2021 εξαιτίας της πανδημίας COVID-19. Αλλά αυτή η κυκλοφορία δείχνει ότι τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει το έργο του Ιεχωβά».
Κάποιο άλλο μέλος της μεταφραστικής ομάδας προσθέτει: «Είναι συναρπαστικό να σκέφτομαι ότι όσοι μιλούν την κανάντα θα μπορούν τώρα να διαβάζουν τα λόγια του Ιεχωβά στη μητρική τους γλώσσα και να βρίσκουν το όνομά του σε όλα τα σημεία της Γραφής όπου έπρεπε να βρίσκεται!»
Είμαστε βέβαιοι ότι αυτή η μετάφραση θα βοηθήσει τους 2.800 και πλέον ευαγγελιζομένους που μιλούν την κανάντα και υπηρετούν στον τομέα του γραφείου τμήματος της Ινδίας. Επίσης, θα συντελέσει αποφασιστικά στο να μάθουν για τον Ιεχωβά οι σχεδόν 46 εκατομμύρια άνθρωποι που μιλούν αυτή τη γλώσσα παγκόσμια και να θελήσουν να εξερευνήσουν το «βάθος πλούτου και σοφίας και γνώσης του Θεού!»—Ρωμαίους 11:33.
Παντζάμπι
Η μεταφραστική ομάδα της παντζάμπι αποτελούνταν από έξι μεταφραστές που εργάστηκαν 12 χρόνια σε αυτό το εγχείρημα. Αυτή η μετάφραση θα ωφελήσει τους πάνω από 100 εκατομμύρια ανθρώπους που μιλούν αυτή τη γλώσσα στην ινδική υποήπειρο και σε όλο τον κόσμο.
Μια μεταφράστρια συλλογίζεται: «Κάναμε ό,τι μπορούσαμε με τους περιορισμένους πόρους μας. Ο Ιεχωβά εργαζόταν στα παρασκήνια για να ολοκληρωθεί αυτό το έργο. Αυτή η Γραφή θα ενισχύσει την πίστη των αδελφών μας, θα παρηγορήσει την ανήσυχη καρδιά τους και θα τους βοηθήσει να διαχειρίζονται καλύτερα τις μελλοντικές δοκιμασίες».
Κάποιος άλλος μεταφραστής λέει: «Οι άνθρωποι με ειλικρινή καρδιά θα απολαύσουν την ανάγνωση αυτής της Γραφής, ειδικά των ποιητικών βιβλίων. Θα ωφεληθούν από όλες τις δυνατότητες έρευνας που προσφέρει αυτή η μετάφραση».
Σαν τους αδελφούς μας, ευγνωμονούμε και εμείς τον Ιεχωβά για όλα τα «θαυμαστά έργα» του που είναι “περισσότερα από όσα μπορούμε να διηγηθούμε”.—Ψαλμός 40:5.