Μετάβαση στο περιεχόμενο

25 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2021
ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗ

Η Αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου Κυκλοφόρησε στη Μαλγασική

Η Αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου Κυκλοφόρησε στη Μαλγασική

Στις 16 Οκτωβρίου 2021, ο αδελφός Άντονι Μόρις, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος των Μαρτύρων του Ιεχωβά, έθεσε σε κυκλοφορία την ηλεκτρονική έκδοση της αναθεωρημένης Μετάφρασης Νέου Κόσμου στη μαλγασική γλώσσα. Το ειδικό βιντεοσκοπημένο πρόγραμμα μεταδόθηκε σε περίπου 40.000 άτομα. Η έντυπη έκδοση αναμένεται να κυκλοφορήσει στις αρχές του 2022.

Η μαλγασική μιλιέται από περίπου 27 εκατομμύρια ανθρώπους, κυρίως στη Μαδαγασκάρη, όπου είναι η επίσημη γλώσσα. Αν και η Μαδαγασκάρη απέχει μόλις 400 χιλιόμετρα από τις ακτές της Αφρικής, η μαλγασική ανήκει σε μια γλωσσική οικογένεια που μιλιέται στη Νοτιοανατολική Ασία και στον Νότιο Ειρηνικό και περιλαμβάνει την ινδονησιακή, την ταγκαλόγκ και τη φίτζι.

Η μετάφραση της Γραφής στη μαλγασική έχει μεγάλη ιστορία που ξεκινάει από τις αρχές του 1800. Οι ιεραπόστολοι που μετέφραζαν τη Γραφή αντιμετώπισαν προκλήσεις όπως η ελονοσία, η εναντίωση από ντόπιους και η έλλειψη εκτυπωτικού εξοπλισμού. Τελικά όμως, η πρώτη ολοκληρωμένη μετάφραση ήταν έτοιμη το 1835.

Παρά τις αρχικές αυτές προσπάθειες, οι σύγχρονοι Μαλγάσιοι είχαν μείνει για χρόνια χωρίς μια ευκολονόητη μετάφραση. Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά όμως έθεσαν σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών το 2003. Ακολούθησε ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου το 2008.

Χάρη στην αναθεωρημένη έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, οι Μαλγάσιοι έχουν πιο σαφή κατανόηση των Βιβλικών αληθειών παρά τις διαφορές στις διαλέκτους. Ένας μεταφραστής είπε: «Κάποιες λέξεις είναι συνηθισμένες στις μεγάλες πόλεις αλλά άγνωστες στην ενδοχώρα και στις ακτές. Γι’ αυτό, οι μεταφραστές έπρεπε να χρησιμοποιήσουν λέξεις και εκφράσεις που κάνουν τη μετάφραση όσο πιο σαφή γίνεται για τους ανθρώπους οπουδήποτε και αν ζουν».

Ένα παράδειγμα βρίσκεται στο Κολοσσαείς 3:13 όπου λέει: «Να ανέχεστε ο ένας τον άλλον». Στην προηγούμενη έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, οι αναγνώστες που χρησιμοποιούν την ανατολική διάλεκτο καταλάβαιναν αυτό το εδάφιο απλώς ως «συνεχίστε να μιλάτε ο ένας στον άλλον». Η αναθεωρημένη έκδοση χρησιμοποιεί μια διαφορετική έκφραση που καθιστά σαφή σε όλους τους αναγνώστες την ανάγκη να παραβλέπουμε τα ελαττώματα των άλλων με πνεύμα συγχωρητικότητας.

Ένας άλλος μεταφραστής δήλωσε: «Στη διάρκεια αυτού του έργου προσευχόμουν περισσότερο από ποτέ. Έβλεπα πώς ο Ιεχωβά μάς βοηθούσε μέσω του αγίου του πνεύματος».

Χαιρόμαστε που οι Μαλγάσιοι αδελφοί μας έλαβαν αυτή την όμορφη έκφραση «της παρ’ αξίαν καλοσύνης» του Ιεχωβά.—1 Πέτρου 4:10.