Μετάβαση στο περιεχόμενο

23 ΙΟΥΛΙΟΥ 2021
ΜΕΞΙΚΟ

Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών Κυκλοφόρησε στην Τοχολαμπάλ

Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών Κυκλοφόρησε στην Τοχολαμπάλ

Στις 18 Ιουλίου 2021, ο αδελφός Αρτούρο Μανζανάρες, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Κεντρικής Αμερικής, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην τοχολαμπάλ.

Η τοπική γλώσσα τοχολαμπάλ μιλιέται από 66.000 και πλέον ανθρώπους κυρίως στην πολιτεία Τσιάπας, στο Μεξικό, στο νοτιοανατολικό τμήμα της χώρας που συνορεύει με τη Γουατεμάλα. Η Γραφή τέθηκε σε κυκλοφορία σε ηλεκτρονική μορφή μέσω ενός βιντεοσκοπημένου προγράμματος που υπολογίζεται ότι το παρακολούθησαν 2.800 άτομα.

«Γιατί χρειαζόμαστε μια μετάφραση της Γραφής στην τοχολαμπάλ;» ρώτησε ο ομιλητής κατά τη διάρκεια του προγράμματος. Και έδωσε την απάντηση: «Επειδή είναι σημαντικό να έχουμε μια Γραφή που αποδίδει την πρέπουσα αναγνώριση στον Συγγραφέα της, τον Ιεχωβά».

Μια αδελφή που βοήθησε στη μετάφραση είπε: «Συγκινήθηκα βαθιά όταν διάβασα τα εδάφια Ιωάννης 5:28, 29. Ήταν λες και έβλεπα τη μητέρα μου να ανασταίνεται. Έχω διαβάσει αυτά τα εδάφια πολλές φορές στα ισπανικά, αλλά τώρα που τα διαβάζω στη δική μου γλώσσα, με αγγίζουν πολύ πιο βαθιά. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ!»

Το νέο απομακρυσμένο μεταφραστικό γραφείο της τοχολαμπάλ στο Λας Μαργκαρίτας, στην πολιτεία Τσιάπας

Κατά τη διάρκεια της εργασίας, η μεταφραστική ομάδα μετακόμισε από το γραφείο τμήματος της Κεντρικής Αμερικής, κοντά στην Πόλη του Μεξικού, στο νέο απομακρυσμένο μεταφραστικό τους γραφείο στο Λας Μαργκαρίτας, στο Τσιάπας. Το μεταφραστικό γραφείο βρίσκεται τώρα σε μια περιοχή όπου μιλιέται η τοχολαμπάλ, 990 χιλιόμετρα μακριά από το γραφείο τμήματος. Αυτή τη στιγμή, εννιά μεταφραστές υπηρετούν ολοχρόνια στο απομακρυσμένο μεταφραστικό γραφείο, μαζί με πέντε αδελφούς που εργάζονται σε βοηθητικές υπηρεσίες. Αν και τα άτομα από διαφορετικές κοινότητες της τοχολαμπάλ καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, υπάρχουν μικροδιαφορές στο πώς χρησιμοποιούν κάποιους όρους. Οι μεταφραστές πρόσεξαν πολύ ώστε να αποδώσουν τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές με τρόπο ακριβή και ευκολονόητο από την πλειοψηφία.

Για παράδειγμα, οι Γραφές στην καθομιλουμένη μεταφράζουν τη φράση «Βασιλεία του Θεού» ως «ο τόπος όπου διοικεί ο Θεός» ή «η πόλη του Θεού». Αλλά αυτές οι αποδόσεις δεν σημαίνουν τίποτα για τους αναγνώστες εφόσον δεν χρησιμοποιούν αυτές τις φράσεις. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην τοχολαμπάλ χρησιμοποιεί την απόδοση «Κυβέρνηση του Θεού», που γίνεται ευκολότερα κατανοητή.

«Σίγουρα ο Ιεχωβά καθοδήγησε όλους όσους συμμετείχαν στην εργασία ώστε να παραγάγουν μια σαφή, ακριβή και ευκολονόητη μετάφραση», είπε μια αδελφή που παρακολούθησε το πρόγραμμα. «Είμαι βέβαιη ότι αυτό το δώρο θα αγγίξει τις καρδιές πολλών ατόμων που δεν γνωρίζουν ακόμα τον Θεό».—Πράξεις 17:27.