Μετάβαση στο περιεχόμενο

19 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2021
ΜΕΞΙΚΟ

Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών Κυκλοφόρησε στη Μιστεκική (Γκερέρο)

Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών Κυκλοφόρησε στη Μιστεκική (Γκερέρο)

Στις 8 Αυγούστου 2021, ο αδελφός Χοσέ Νιέτο, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Κεντρικής Αμερικής, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στη γλώσσα μιστεκική (Γκερέρο). Η Γραφή κυκλοφόρησε σε ηλεκτρονική μορφή μέσω ενός βιντεοσκοπημένου προγράμματος, το οποίο παρακολούθησαν 785 άτομα. Σύμφωνα με το γραφείο τμήματος, η εκτύπωση των αντιτύπων της Γραφής αναμένεται να αρχίσει τον Νοέμβριο του 2021 και η αποστολή τους στις εκκλησίες τον Δεκέμβριο του 2021 ή τον Ιανουάριο του 2022.

Στη διάρκεια του προγράμματος για την κυκλοφορία της Γραφής, ο αδελφός Νιέτο διάβασε το εδάφιο 1 Κορινθίους 14:9 και κατόπιν είπε: «Για να επιδράσει δυναμικά ο Λόγος του Θεού στους ανθρώπους, η Γραφή πρέπει να υπάρχει σε μια γλώσσα που καταλαβαίνουν όλοι . . . , μια γλώσσα που μιλούν κάθε μέρα».

Η μιστεκική (Γκερέρο) είναι μια τονική γλώσσα στην οποία η σημασία των λέξεων αλλάζει ανάλογα με τον τονισμό τους. Τη μιλούν περίπου 150.000 άνθρωποι στην πολιτεία Γκερέρο του Μεξικού καθώς επίσης και ένας άγνωστος αριθμός ανθρώπων σε άλλα μέρη του Μεξικού και στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Ο αδελφός Λάζαρο Γκονσάλες, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Κεντρικής Αμερικής, είπε: «Όσοι μιλούν τη μιστεκική (Γκερέρο) ζουν σε μια περιοχή που μαστίζεται από τη φτώχεια και τη βία. Και τώρα, η πανδημία COVID-19 έχει κάνει τα πράγματα ακόμα χειρότερα. Ως αποτέλεσμα, πολλοί πιστεύουν ότι ο Θεός τούς έχει εγκαταλείψει. Αλλά το γεγονός ότι μπορούν να λάβουν ένα τμήμα της Γραφής στη γλώσσα τους αποδεικνύει ξεκάθαρα ότι ο Ιεχωβά νοιάζεται για αυτούς».

Πριν από την κυκλοφορία αυτής της Γραφής, υπήρχαν μόνο δύο μεταφράσεις των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στη μιστεκική (Γκερέρο). Αυτές οι μεταφράσεις είναι δυσνόητες επειδή γράφτηκαν από ανθρώπους που κατάγονταν από δύο διαφορετικές κοινότητες. Οι μεταφραστές χρησιμοποίησαν όρους που συνηθίζονταν μόνο στη δική τους περιοχή, αλλά δεν τους καταλάβαιναν οι άνθρωποι στις άλλες κοινότητες.

Αντίθετα, η νέα μετάφραση είναι ευκολονόητη. Για παράδειγμα, το εδάφιο Ματθαίος 5:9 λέει: «Ευτυχισμένοι είναι οι ειρηνοποιοί». Στη μιστεκική (Γκερέρο) όμως, δεν υπάρχει κάποιος όρος αντίστοιχος με τη λέξη «ειρήνη». Για να μεταδοθεί η σωστή έννοια, το εδάφιο μεταφράστηκε: «Ευτυχισμένοι είναι αυτοί που προσπαθούν να αποτρέπουν προβλήματα/φασαρίες». Αυτή η απόδοση μεταφέρει σωστά το νόημα της λέξης «ειρηνοποιοί».

Κάποιος μεταφραστής ανέφερε: «Ένα από τα αγαπημένα μου εδάφια είναι το 1 Πέτρου 1:25, όπου μαθαίνουμε ότι “ο λόγος του Ιεχωβά παραμένει για πάντα”. Δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου χωρίς τη Γραφή, και ευχαριστώ τον Ιεχωβά που την προστάτεψε και τη διατήρησε μέχρι σήμερα. Και τώρα, την έχουμε ακόμα και στη δική μας γλώσσα, τη μιστεκική (Γκερέρο)».

Ένας άλλος μεταφραστής είπε: «Δεν έχω καμιά αμφιβολία ότι ο Ιεχωβά μάς στήριζε μέσω του αγίου του πνεύματος. Είμαι πιο σίγουρος από ποτέ ότι οι γλώσσες δεν αποτελούν εμπόδιο για τον Ιεχωβά. Εκείνος μας έδειξε για άλλη μια φορά ότι ο Λόγος του “δεν είναι δέσμιος”».—2 Τιμόθεο 2:9.