10 ΙΟΥΛΙΟΥ 2020
ΠΑΓΚΟΣΜΙΕΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ
Για Δεύτερο Συνεχόμενο Σαββατοκύριακο Τέθηκαν σε Κυκλοφορία Έξι Άγιες Γραφές
Για δεύτερο συνεχόμενο σαββατοκύριακο, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έθεσαν σε κυκλοφορία έξι Άγιες Γραφές. Στις 4 Ιουλίου 2020, ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου κυκλοφόρησε στις γλώσσες βισλάμα και ορόμο. Την επομένη, στις 5 Ιουλίου, ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου κυκλοφόρησε στη λετονική και στη μαράτι, ενώ η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών κυκλοφόρησε στη βεγγαλική και στη γλώσσα κάρεν (σγκάου). Οι μεταφράσεις τέθηκαν σε κυκλοφορία σε ηλεκτρονική μορφή μέσω βιντεοσκοπημένων ομιλιών. Οι ευαγγελιζόμενοι που συνδέθηκαν για να παρακολουθήσουν τα ειδικά προγράμματα κατενθουσιάστηκαν με αυτά τα πνευματικά δώρα.
Βισλάμα
Την κυκλοφορία της αναθεωρημένης Μετάφρασης Νέου Κόσμου στη γλώσσα βισλάμα ανακοίνωσε ο αδελφός Μαρκ Σλέτζερ, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος των Φίτζι. Ευαγγελιζόμενοι από το Βανουάτου συνδέθηκαν για να παρακολουθήσουν το πρόγραμμα, το οποίο διεξάχθηκε στη γλώσσα βισλάμα με διερμηνεία στη νοηματική βισλάμα.
Για να ολοκληρωθεί η μετάφραση της Γραφής, απαιτήθηκαν πάνω από τρία χρόνια εργασίας από δύο μεταφραστικές ομάδες. Μια μεταφράστρια δήλωσε: «Οι αδελφοί θα αγαπήσουν την αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου επειδή είναι ευκολοδιάβαστη και οι αποδόσεις είναι σε σύγχρονο, καθημερινό λόγο. Θα μας βοηθήσει όλους να κατανοούμε πιο καλά την αλήθεια».
Είμαστε βέβαιοι ότι αυτή η αναθεωρημένη Αγία Γραφή θα αποδειχτεί χρήσιμη για την προσωπική μελέτη και τη διακονία στους 700 και πλέον ευαγγελιζομένους που μιλούν τη γλώσσα βισλάμα.
Ορόμο
Ο αδελφός Ντελρόι Γουίλιαμσον, από την Επιτροπή του Τμήματος της Αιθιοπίας, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη γλώσσα ορόμο. Συνολικά, 12.548 αδελφοί και αδελφές συνδέθηκαν στην εικονική εκδήλωση, μεταξύ των οποίων και οι 2.000 ευαγγελιζόμενοι που μιλούν την ορόμο.
Λόγω τεχνικών περιορισμών, το Κυβερνών Σώμα ενέκρινε να βιντεοσκοπηθεί εκ των προτέρων το πρόγραμμα και να μεταδοθεί από έναν δορυφορικό τηλεοπτικό σταθμό. Οι ευαγγελιζόμενοι είχαν επίσης την επιλογή να συνδεθούν τηλεφωνικά για να το παρακολουθήσουν.
Πέντε μεταφραστές εργάστηκαν πέντε χρόνια για να ολοκληρωθεί η μετάφραση. Αυτή η έκδοση θα αποτελέσει πολύτιμο εργαλείο στα χέρια των αδελφών που υπηρετούν στον απέραντο τομέα της γλώσσας ορόμο.
Λετονική
Ύστερα από 12 χρόνια επιμελούς εργασίας, κυκλοφόρησε η Μετάφραση Νέου Κόσμου στη λετονική. Όλες οι εκκλησίες λετονικής και ρωσικής γλώσσας στη Λετονία προσκλήθηκαν να παρακολουθήσουν το πρόγραμμα.
Ο αδελφός Τζούνι Πάλμου, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Φινλανδίας, έκανε την ομιλία με την οποία τέθηκε σε κυκλοφορία η μετάφραση. Ο ίδιος δήλωσε: «Είμαστε πολύ χαρούμενοι που παρουσιάζουμε στους Λετονούς αναγνώστες μας αυτή τη σύγχρονη, ευκολοδιάβαστη μετάφραση της Γραφής. Ελπίζουμε ότι θα κάνει ακόμη πιο ευχάριστη τη μελέτη και τον στοχασμό του Λόγου του Θεού».
Σχολιάζοντας τα εργαλεία έρευνας που περιέχει αυτή η νέα έκδοση της Γραφής, ένας από τους μεταφραστές είπε: «Αυτή η νέα μετάφραση της Γραφής είναι σαν πνευματική “έξυπνη συσκευή” που προσφέρει μεγάλες δυνατότητες για βαθιά προσωπική μελέτη και στοχασμό».
Μαράτι
Η κυκλοφορία της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στη γλώσσα μαράτι ανακοινώθηκε σε ένα πρόγραμμα που παρακολούθησαν όλες οι εκκλησίες αυτής της γλώσσας στην Ινδία. Ο αδελφός Πουνίτ Αγκαρβάλ, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Ινδίας, έθεσε σε κυκλοφορία αυτή την Αγία Γραφή.
Για να παραχθεί η μετάφραση στη μαράτι, εργάστηκαν έξι μεταφραστές επί τρία χρόνια. Μια μεταφράστρια είπε: «Αυτή η μετάφραση θα βοηθήσει ιδιαίτερα τους γονείς και όσους έχουν Γραφικές μελέτες να μάθουν στα παιδιά τους και στα ενδιαφερόμενα άτομα τις αληθινές διδασκαλίες της Γραφής».
Μια άλλη μεταφράστρια δήλωσε: «Μας δίνει βαθιά ικανοποίηση να γνωρίζουμε ότι αυτή η Γραφή αποκαθιστά το όνομα του Θεού, Ιεχωβά, σε όσα σημεία εμφανιζόταν στο πρωτότυπο κείμενο. Οι αναγνώστες θα συναντούν το όνομα του Ιεχωβά σχεδόν σε κάθε σελίδα αυτής της μετάφρασης, και το όνομα του Ιεχωβά θα λάβει τον αίνο που αξίζει».
Πάνω από 83 εκατομμύρια μιλούν τη γλώσσα μαράτι στην κεντρική Ινδία.
Βεγγαλική
Οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στη βεγγαλική γλώσσα τέθηκαν σε κυκλοφορία από τον αδελφό Ασόκ Πατέλ, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Ινδίας. Περισσότεροι από 1.200 ευαγγελιζόμενοι από την Ινδία και το Μπαγκλαντές συνδέθηκαν στο πρόγραμμα.
Πάνω από 265 εκατομμύρια άνθρωποι μιλούν τη βεγγαλική, την έβδομη πιο ευρέως ομιλούμενη γλώσσα στον κόσμο. Για να παραχθεί μια μετάφραση που θα καταλαβαίνει εύκολα η πλειονότητα του πληθυσμού, εργάστηκαν ομαδικά μεταφραστές από διαφορετικά μέρη της Ινδίας και του Μπαγκλαντές επί τρία χρόνια.
Ο αδελφός Πατέλ σχολίασε στην ομιλία του: «Η βεγγαλική είναι από τις πρώτες ινδικές γλώσσες στις οποίες μεταφράστηκε η Αγία Γραφή. Μια πλήρης μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών δημοσιεύτηκε το 1801. Το εξέχον χαρακτηριστικό της πρώτης Γραφής στη βεγγαλική ήταν ότι απέδιδε σωστά το θεϊκό όνομα Ιεχωβά. Ωστόσο, στις σύγχρονες μεταφράσεις το θεϊκό όνομα αντικαταστάθηκε με τον τίτλο “Κύριος”. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών θα καλύψει την ανάγκη για μια μετάφραση που είναι ακριβής και ευκολονόητη».
Ένας από τους μεταφραστές είπε: «Αυτή η μετάφραση είναι απόδειξη ότι ο Ιεχωβά Θεός αγαπάει ανθρώπους κάθε είδους και τους προσκαλεί να μάθουν για αυτόν και για τον γιο του, τον Ιησού Χριστό».
Κάρεν (Σγκάου)
Ο αδελφός Χιρόσι Αόκι, από την Επιτροπή του Τμήματος της Μιανμάρ, έθεσε σε κυκλοφορία τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στη γλώσσα κάρεν (σγκάου). Συνολικά, 510 άτομα από έξι εκκλησίες και τέσσερις ομίλους συνδέθηκαν στο πρόγραμμα.
Η μετάφραση στη γλώσσα κάρεν (σγκάου) ολοκληρώθηκε σε λίγο περισσότερο από έναν χρόνο. Ένα μέλος της μεταφραστικής ομάδας δήλωσε: «Οι αδελφοί και οι αδελφές, καθώς οι άνθρωποι στον αγρό, θα χαίρονται να διαβάζουν αυτή τη μετάφραση στην κάρεν (σγκάου) επειδή αποκαθιστά το όνομα του Ιεχωβά και χρησιμοποιεί σύγχρονη γλώσσα. Είναι σαφής, ακριβής και ευκολονόητη. Ευχαριστούμε τον Ιεχωβά για αυτό το θαυμάσιο δώρο που θα μας βοηθήσει να τον πλησιάσουμε περισσότερο μέσα από τη γλώσσα της καρδιάς μας».
Μια μεταφράστρια σχολίασε: «Η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι γραμμένη σε καθημερινή γλώσσα, οπότε οι αναγνώστες θα μπορούν να κατανοήσουν καλύτερα τα αισθήματα των Βιβλικών χαρακτήρων, να φανταστούν τις περιστάσεις που είχαν και να μιμηθούν την πίστη τους».
Χαιρόμαστε πολύ για όλους τους αδελφούς και τις αδελφές μας που έλαβαν αυτές τις Γραφές. Είμαστε βέβαιοι ότι οι Βιβλικές μεταφράσεις που κυκλοφόρησαν θα βοηθήσουν τους ευαγγελιζομένους που μιλούν αυτές τις γλώσσες να συνεχίσουν να πλησιάζουν τον Ιεχωβά και να μεταδίδουν σε άλλους την αλήθεια.—Ιωάννης 17:17.