Μετάβαση στο περιεχόμενο

3 ΙΟΥΛΙΟΥ 2020
ΠΑΓΚΟΣΜΙΕΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

Κυκλοφορία Έξι Γραφών στις 28 Ιουνίου 2020

Κυκλοφορία Έξι Γραφών στις 28 Ιουνίου 2020

Εν μέσω αυτής της παγκόσμιας υγειονομικής κρίσης, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά συνεχίζουν να θέτουν σε κυκλοφορία την Αγία Γραφή σε νέες γλώσσες. Στις 28 Ιουνίου 2020, κυκλοφόρησε ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου σε τέσσερις ακόμη γλώσσες, τη σουάτι, την τσόνγκα, τη ζουλού και την τσιτόνγκα. Επίσης, κυκλοφόρησε στην κριόλ της Μπελίζ και στην τοτονακική η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Οι περιορισμοί που ισχύουν για τον κορωνοϊό δεν μείωσαν τον ενθουσιασμό των αδελφών οι οποίοι έλαβαν αυτές τις Γραφές σε ηλεκτρονική μορφή. Η παρουσίαση έγινε σε ομιλίες που είχαν βιντεοσκοπηθεί από πριν και οι ευαγγελιζόμενοι παρακολούθησαν το πρόγραμμα μέσω βιντεοδιάσκεψης ή ροής βίντεο.

Σουάτι, Τσόνγκα και Ζουλού

Ο αδελφός Τζέφρι Τζάκσον, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος, έθεσε σε κυκλοφορία ολόκληρη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη σουάτι και ολόκληρη την αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου στην τσόνγκα και στη ζουλού σε ηλεκτρονική μορφή (βλέπε αρχική φωτογραφία). Οι ευαγγελιζόμενοι στη Νότια Αφρική και στο Εσουατίνι παρακολούθησαν την ειδική συνάθροιση μέσω σύνδεσης.

Τα εξώφυλλα των Γραφών στις γλώσσες σουάτι, τσόνγκα και ζουλού οι οποίες τέθηκαν σε κυκλοφορία πρόσφατα (από τα αριστερά προς τα δεξιά)

Στον τομέα του γραφείου τμήματος της Νότιας Αφρικής, υπολογίζεται ότι μιλούν τις γλώσσες σουάτι, τσόνγκα και ζουλού 18,5 εκατομμύρια άτομα, μεταξύ των οποίων 38.000 και πλέον ευαγγελιζόμενοι.

Τσιτόνγκα (Μαλάουι)

Ο αδελφός Ογκάστιν Σίμο, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Μαλάουι, ανακοίνωσε την κυκλοφορία ολόκληρης της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην τσιτόνγκα της Μαλάουι.

Μια μεταφραστική ομάδα εργάστηκε πάνω από δύο χρόνια για να ολοκληρωθεί η καινούρια Γραφή σε αυτή τη γλώσσα. Μια μεταφράστρια εξηγεί: «Η τσιτόνγκα έχει τρεις διαλέκτους. Από περιοχή σε περιοχή, το λεξιλόγιο διαφέρει. Επιλέξαμε προσεκτικά λέξεις που τις καταλαβαίνουν οι περισσότεροι. Επιπλέον, χρησιμοποιήσαμε υποσημειώσεις για να διευκρινίσουμε όρους που μπορεί να είναι άγνωστοι στον αναγνώστη».

Μια άλλη μεταφράστρια είπε: «Θα είναι εύκολο για τους ευαγγελιζομένους να χρησιμοποιήσουν αυτή τη Γραφή στο έργο ή στις συναθροίσεις επειδή η γλώσσα της είναι απλή και σαφής, γι’ αυτό και το κείμενο είναι ευανάγνωστο και ευκολονόητο».

Κριόλ της Μπελίζ

Ο αδελφός Τζόσουα Κίλγκορ από την Επιτροπή του Τμήματος της Κεντρικής Αμερικής έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην κριόλ της Μπελίζ. Πάνω από 1.300 άτομα συνδέθηκαν στο πρόγραμμα.

Για την ολοκλήρωση της καινούριας μετάφρασης, εργάστηκε μια ομάδα 6 μεταφραστών επί 16 μήνες. Μια μεταφράστρια είπε σχετικά με τα οφέλη της τα εξής: «Οι αδελφοί και οι αδελφές μας έχουν επιτέλους μια μετάφραση της Γραφής που είναι ακριβής και αξιόπιστη. Θα φωτίσει την κατανόησή τους».

«Εν μέσω της πανδημίας του κορωνοϊού, οι αδελφοί και οι αδελφές μας που μιλούν την κριόλ της Μπελίζ θα μπορούν να διαβάζουν τη Γραφή στη γλώσσα τους», είπε μια άλλη μεταφράστρια. «Αυτό θα καταλαγιάζει την ανησυχία τους και θα τους βοηθήσει να αντιμετωπίσουν καλύτερα τις μελλοντικές δοκιμασίες».

Στην Μπελίζ υπάρχουν 867 ευαγγελιζόμενοι που μιλούν την κριόλ της Μπελίζ σε 19 εκκλησίες. Άλλοι 58 ευαγγελιζόμενοι υπηρετούν στον τομέα αυτής της γλώσσας στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Τοτονακική

Ο αδελφός Τζέσε Πέρες, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Κεντρικής Αμερικής, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην τοτονακική. Περίπου 2.200 άτομα από τις 50 εκκλησίες αυτής της γλώσσας στον τομέα του γραφείου τμήματος συνδέθηκαν για το πρόγραμμα.

Η μεταφραστική ομάδα ολοκλήρωσε το έργο σε τρία χρόνια και κάτι. Η μετάφραση θα είναι πολύτιμο εργαλείο για το κήρυγμα των καλών νέων στους 250.000 και πλέον ανθρώπους που μιλούν την τοτονακική στο Μεξικό.

Σε αντίθεση με τις άλλες Γραφές που υπάρχουν σε αυτή τη γλώσσα, η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών «χρησιμοποιεί τη γλώσσα που μιλάμε καθημερινά», όπως είπε κάποιος μεταφραστής. «Τώρα θα μας είναι ευκολότερο να εξηγούμε διάφορα Βιβλικά θέματα στους ανθρώπους της περιοχής μας».

«Οι αδελφοί και οι αδελφές μας λαχταρούσαν μια τέτοια Γραφή», πρόσθεσε ένα άλλο μέλος της μεταφραστικής ομάδας. «Μέχρι πρόσφατα, μερικοί ευαγγελιζόμενοι μετέφραζαν μόνοι τους στην τοτονακική εδάφια από την ισπανική μετάφραση για να τα χρησιμοποιήσουν σε ομιλίες τους στη μεσοβδόμαδη συνάθροιση. Αλλά τώρα δεν θα χρειάζεται αυτό για τις Ελληνικές Γραφές».

Ένα σημαντικό χαρακτηριστικό της καινούριας μετάφρασης είναι ότι για κάποιες λέξεις υπάρχουν διαφορετικές αποδόσεις σε υποσημειώσεις. Αυτές είναι συνώνυμες λέξεις που χρησιμοποιούνται σε διαλέκτους της τοτονακικής γλώσσας, και έτσι η μετάφραση έχει απήχηση σε όλους όσους μιλούν την τοτονακική.

Χαιρόμαστε με τους αδελφούς και τις αδελφές μας που πήραν αυτές τις Γραφές στη γλώσσα τους. Είμαστε βέβαιοι ότι η πίστη τους θα ενισχυθεί καθώς θα χρησιμοποιούν “το σπαθί του πνεύματος” στη διακονία τους και στην προσωπική τους μελέτη.—Εβραίους 4:12.