Μετάβαση στο περιεχόμενο

8 ΙΟΥΛΙΟΥ 2022
ΠΑΓΚΟΣΜΙΕΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

Νέο Μεταφραστικό Ρεκόρ: Δεκατρείς Εκδόσεις της Αγίας Γραφής Κυκλοφορούν σε Ένα Σαββατοκύριακο

Νέο Μεταφραστικό Ρεκόρ: Δεκατρείς Εκδόσεις της Αγίας Γραφής Κυκλοφορούν σε Ένα Σαββατοκύριακο

Το σαββατοκύριακο 25 και 26 Ιουνίου 2022 αποτέλεσε ορόσημο για το μεταφραστικό μας έργο, καθώς κυκλοφόρησαν εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου σε 13 γλώσσες. Το προηγούμενο ρεκόρ κυκλοφορίας Γραφών σε ένα σαββατοκύριακο ήταν σε έξι γλώσσες. Ακολουθεί μια λεπτομερής έκθεση για αυτό το ιστορικό γεγονός.

Τσέλταλ

Ο αδελφός Αρμάντο Οτσόα, από την Επιτροπή του Τμήματος της Κεντρικής Αμερικής, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην τσέλταλ. Το πρόγραμμα παρακολούθησαν μέσω σύνδεσης περίπου 1.400 άτομα. Η νέα Γραφή κυκλοφόρησε τόσο σε ψηφιακή όσο και σε έντυπη μορφή.

Κάποιος από τους μεταφραστές είπε: «Κοιτάζοντας πίσω, βλέπω ξεκάθαρα το χέρι του Ιεχωβά σε αυτό το έργο. Μένω έκπληκτος με όσα επιτελέστηκαν. Ξέρουμε ότι όλο αυτό έγινε εφικτό μόνο με τη βοήθεια του πνεύματος του Ιεχωβά».

Γουαϊουναΐκι

Ο αδελφός Κάρλος Μορένο, εκπρόσωπος του γραφείου τμήματος της Κολομβίας, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών (Ματθαίος-Πράξεις) στη γουαϊουναΐκι. Το βιντεοσκοπημένο πρόγραμμα μεταδόθηκε σε περίπου 2.000 άτομα στην Κολομβία και στη Βενεζουέλα. Η νέα Γραφή κυκλοφόρησε σε ψηφιακή μορφή. Η έντυπη μορφή της θα γίνει διαθέσιμη μελλοντικά.

Μπαουλέ

Ο αδελφός Κριστόφ Κουλό, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Ακτής Ελεφαντοστού, έθεσε σε κυκλοφορία ολόκληρη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στην μπαουλέ μέσω ενός βιντεοσκοπημένου προγράμματος, το οποίο μεταδόθηκε σε 12.000 και πλέον άτομα. Η νέα Γραφή κυκλοφόρησε σε ψηφιακή μορφή. Η έντυπη μορφή της θα γίνει διαθέσιμη τον Οκτώβριο του 2022. Είναι η πρώτη φορά που η Μετάφραση Νέου Κόσμου μεταφράζεται σε κάποια τοπική γλώσσα στον τομέα του γραφείου τμήματος της Ακτής Ελεφαντοστού.

Ένα μέλος της μεταφραστικής ομάδας ανέφερε τι τους έδινε ώθηση καθώς εργάζονταν για αυτή τη μετάφραση: «Όποτε αντιμετωπίζαμε δυσκολίες, σκεφτόμασταν τη χαρά που θα νιώσουν οι αδελφοί και οι αδελφές μας και οι άνθρωποι στον τομέα όταν θα πάρουν τη Γραφή στη γλώσσα τους. Αυτό, μαζί με την υποστήριξη του Ιεχωβά, μας έδινε τη δύναμη να συνεχίζουμε».

Ουαλική

Ο αδελφός Πίτερ Μπελ, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Βρετανίας, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην ουαλική από μια Αίθουσα Βασιλείας στην Ουαλία. Το πρόγραμμα παρακολούθησαν σε ζωντανή σύνδεση περίπου 2.057 άτομα από Αίθουσες Βασιλείας σε όλη την Ουαλία και την Αργεντινή. Η νέα Γραφή κυκλοφόρησε αμέσως σε ψηφιακή μορφή. Η έντυπη μορφή της θα γίνει διαθέσιμη τον Δεκέμβριο του 2022.

«Δεν θα ξεχάσω ποτέ την πρώτη φορά που μεταφράσαμε το όνομα του Ιεχωβά. Βλέποντας το θεϊκό όνομα να αποκαθίσταται στη θέση που του αρμόζει, νιώσαμε δέος», θυμάται κάποιο μέλος της μεταφραστικής ομάδας.

Μανιάουα και Τέουε

Ο αδελφός Μαρσέλο Σάντος, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Μοζαμβίκης, έθεσε σε κυκλοφορία την έκδοση Η Αγία Γραφή—Το Βιβλίο του Ματθαίου στη μανιάουα και στην τέουε μέσω δύο βιντεοσκοπημένων προγραμμάτων. Τα προγράμματα παρουσιάστηκαν μέσω του JW Stream. Μεταδόθηκαν επίσης από την τηλεόραση και ραδιοφωνικούς σταθμούς. Οι συγκεκριμένες εκδόσεις κυκλοφόρησαν και στις δύο γλώσσες σε ηχητική και ψηφιακή μορφή. Η έντυπη μορφή τους θα γίνει διαθέσιμη τον Σεπτέμβριο του 2022.

Από όσο γνωρίζουμε, πρόκειται για το πρώτο βιβλίο της Γραφής που μεταφράζεται στη μανιάουα, ενώ μόνο λίγα βιβλία της Γραφής έχουν μεταφραστεί στην τέουε. Οι αναγνώστες και οι ακροατές θα ωφεληθούν εξαιρετικά.

Κέτσουα (Άνκας), Κέτσουα (Αγιακούτσο) και Κέτσουα (Κούσκο)

Ο αδελφός Μαρσέλο Μογιάνο, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος του Περού, έθεσε σε κυκλοφορία την ψηφιακή μορφή της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην κέτσουα (Άνκας), στην κέτσουα (Αγιακούτσο) και στην κέτσουα (Κούσκο). Αυτές είναι οι τρεις κύριες γλώσσες κέτσουα που μιλιούνται στο Περού. Το βιντεοσκοπημένο πρόγραμμα μεταδόθηκε σε 7.000 και πλέον άτομα. Η έντυπη μορφή της Γραφής σε αυτές τις γλώσσες θα γίνει διαθέσιμη τον Οκτώβριο του 2022.

Παρότι έχουν κοινή ρίζα, οι τοπικές παραλλαγές της κέτσουα διαφέρουν τόσο πολύ ώστε δεν υπάρχει σαφής κατανόηση της Γραφής χωρίς ξεχωριστή μετάφραση στην καθεμιά. Οι μεταφραστικές ομάδες κάθε γλωσσικής παραλλαγής επέλεξαν ευκολονόητες λέξεις για τους ιθαγενείς αναγνώστες της κάθε περιοχής.

Ντεμπέλε, Σεσούτου (Λεσότο) και Σεσούτου (Νότια Αφρική)

Ο αδελφός Κένεθ Κουκ, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος, έθεσε σε κυκλοφορία τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στην ντεμπέλε και στη σεσούτου (Νότια Αφρική), καθώς επίσης την αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη σεσούτου (Λεσότο). Πάνω από 28.000 άτομα παρακολούθησαν το βιντεοσκοπημένο πρόγραμμα, το οποίο μεταδόθηκε σε επιλεγμένες Αίθουσες Βασιλείας και σπίτια σε όλη τη χώρα. Οι εκδόσεις έγιναν αμέσως διαθέσιμες σε ψηφιακή μορφή, ενώ έχει προγραμματιστεί να κυκλοφορήσουν και σε έντυπη μορφή τον Δεκέμβριο του 2022. Αυτή είναι η πρώτη φορά που μεταφράζεται ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην ντεμπέλε και στη σεσούτου (Νότια Αφρική).

Αναφορικά με τη Γραφή στην ντεμπέλε, κάποιο μέλος της μεταφραστικής ομάδας είπε: «Αυτή η μετάφραση θα αποτελέσει αληθινή ευλογία για όσους μιλούν τη γλώσσα στον τομέα μας επειδή αποκαθιστά το όνομα του Ιεχωβά. Πρώτη φορά θα είναι σε θέση αυτά τα άτομα να γνωρίσουν το όνομά του διαβάζοντάς το απευθείας από τη Γραφή τους».

Ντεμπέλε (Ζιμπάμπουε)

Ο αδελφός Σινγκιράι Μαπφούμο, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος της Ζιμπάμπουε, έθεσε σε κυκλοφορία ολόκληρη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στην ντεμπέλε (Ζιμπάμπουε) σε ψηφιακή μορφή. Η έντυπη μορφή της θα γίνει διαθέσιμη τον Ιούλιο του 2022. Το βιντεοσκοπημένο πρόγραμμα μεταδόθηκε σε Αίθουσες Βασιλείας σε όλη τη Ζιμπάμπουε και το παρακολούθησαν 8.700 και πλέον άτομα.

Παρότι υπάρχουν και άλλες μεταφράσεις της Γραφής στην ντεμπέλε (Ζιμπάμπουε), οι Βιβλικές αλήθειες είναι πιο σαφείς σε αυτή τη μετάφραση. Για παράδειγμα, στο εδάφιο Ιωάννης 17:3, άλλες μεταφράσεις αποκαλούν τον Ιησού Χριστό «Αληθινό Θεό». Η Μετάφραση Νέου Κόσμου κάνει κατάλληλο διαχωρισμό μεταξύ του Ιεχωβά Θεού και του Ιησού Χριστού. «Πραγματικά, αυτή η μετάφραση θα μιλάει στον αναγνώστη στη γλώσσα που χρησιμοποιεί καθημερινά», είπε κάποιος μεταφραστής.

Χαιρόμαστε που βλέπουμε ότι ο Λόγος του Θεού γίνεται διαθέσιμος σε άτομα που αναζητούν την αλήθεια σε όλο τον κόσμο, πράγμα που τους επιτρέπει “να πάρουν νερό ζωής δωρεάν” στη γλώσσα τους.—Αποκάλυψη 22:17.