Οι Βιβλικές Ιστορίες στα Θρανία
Το Βιβλίο μου με τις Βιβλικές Ιστορίες χρησιμοποιείται ως σχολικό βιβλίο για τα παιδιά που μιλούν τη γλώσσα πανγκασινάν στις Φιλιππίνες. Η κυκλοφορία του σε αυτή τη γλώσσα το 2012 συνέπεσε με μια εγκύκλιο που εξέδωσε το Υπουργείο Παιδείας των Φιλιππίνων σύμφωνα με την οποία η εκπαίδευση των παιδιών στα δημοτικά σχολεία πρέπει να γίνεται στη μητρική τους γλώσσα.
Επειδή στις Φιλιππίνες μιλιούνται πάνω από 100 γλώσσες, υπήρχε επί πολλά χρόνια αντιπαράθεση για το ποια γλώσσα πρέπει να χρησιμοποιείται στο σχολείο. Το 2012 το Υπουργείο Παιδείας εξέδωσε αυτή την εγκύκλιο η οποία αναγνώριζε ότι «τα παιδιά μαθαίνουν πιο εύκολα και πιο γρήγορα αν διδάσκονται στη γλώσσα που μιλάνε στο σπίτι τους». Γι’ αυτόν το λόγο, θεσπίστηκε το πρόγραμμα «Πολυγλωσσική Παιδεία με Βάση τη Μητρική Γλώσσα».
Μια από τις γλώσσες που επιλέχθηκαν ήταν και η πανγκασινάν. Αλλά υπήρχε ένα πρόβλημα. Όπως ανέφερε ο διευθυντής κάποιου σχολείου, η αναγνωστική ύλη για τους μαθητές σε αυτή τη γλώσσα είναι ελάχιστη. Έτσι λοιπόν, Το Βιβλίο μου με τις Βιβλικές Ιστορίες, που παρουσιάστηκε στις συνελεύσεις περιφερείας των Μαρτύρων του Ιεχωβά στις Φιλιππίνες το Νοέμβριο του 2012, κυκλοφόρησε πάνω στην ώρα.
Τυπώθηκαν περίπου 10.000 βιβλία για να διατεθούν σε αυτές τις συνελεύσεις. Τόσο τα μικρά παιδιά όσο και οι γονείς κατενθουσιάστηκαν που πήραν το βιβλίο στη μητρική τους γλώσσα. Ένα αντρόγυνο είπε: «Τα παιδιά μας έχουν ξετρελαθεί επειδή καταλαβαίνουν την κάθε του λέξη».
Αμέσως μετά τη συνέλευση, κάποιοι Μάρτυρες πήγαν το βιβλίο σε ένα σχολείο στην πόλη Νταγκούπαν. Οι δάσκαλοι, οι οποίοι έκαναν αγώνα για να βρουν διδακτική ύλη στην πανγκασινάν, εντυπωσιάστηκαν και ζήτησαν πάνω από 340 αντίτυπα για να τα μοιράσουν στα παιδιά. Μάλιστα, άρχισαν αμέσως να το χρησιμοποιούν ως αναγνωστικό.
Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά χαίρονται πολύ που το Βιβλίο μου με τις Βιβλικές Ιστορίες συμβάλλει στην εκπαίδευση των μαθητών. Ένας από τους μεταφραστές του βιβλίου είπε: «Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν διακρίνει εδώ και πολλά χρόνια πόσο σημαντικό είναι να παράγουν έντυπα στη μητρική γλώσσα κάθε λαού προκειμένου να φτάνει το άγγελμα που περιέχουν στην καρδιά των ανθρώπων. Γι’ αυτό και καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να μεταφράσουν σε εκατοντάδες γλώσσες τόσο την Αγία Γραφή όσο και έντυπα που την εξηγούν».