Η Εσθονία Αναγνωρίζει ένα «Μεγάλο Επίτευγμα»
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής στην εσθονική προτάθηκε για το Βραβείο Γλωσσικού Επιτεύγματος της Χρονιάς στην Εσθονία για το 2014. Από τις 18 υποψηφιότητες, έλαβε την τρίτη θέση στην τελική ψηφοφορία.
Αυτή η νέα μετάφραση της Αγίας Γραφής, η οποία τέθηκε σε κυκλοφορία στις 8 Αυγούστου 2014, προτάθηκε για το βραβείο από τη γλωσσολόγο Κριστίνα Ρος του Ινστιτούτου Εσθονικής Γλώσσας. Η ίδια περιέγραψε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου ως «ευκολονόητο και απολαυστικό ανάγνωσμα», και πρόσθεσε: «Η εργασία που έγινε για τη δημιουργία της εμπλούτισε σημαντικά τον τομέα της μετάφρασης στην εσθονική». Ο Ρέιν Βέιντεμαν, καθηγητής εσθονικής λογοτεχνίας και πολιτισμού, χαρακτήρισε τη νέα μετάφραση «μεγάλο επίτευγμα».
Η πρώτη πλήρης Αγία Γραφή στην εσθονική εκδόθηκε το 1739, και από τότε έχουν παραχθεί και άλλες μεταφράσεις. Γιατί είναι λοιπόν η Μετάφραση Νέου Κόσμου «μεγάλο επίτευγμα»;
Ακρίβεια. Μια δημοφιλής εσθονική Γραφή η οποία κυκλοφόρησε το 1988 απέδωσε, προς έπαινό της, το όνομα του Θεού ως «Γιεχόβα» (Ιεχωβά) πάνω από 6.800 φορές στις Εβραϊκές Γραφές (Παλαιά Διαθήκη). a Αλλά η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην εσθονική κάνει ακόμα περισσότερα. Όπου υπάρχει σαφής βάση για αυτό, η Μετάφραση Νέου Κόσμου χρησιμοποιεί το θεϊκό όνομα και στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές (Καινή Διαθήκη).
Σαφήνεια. Καταφέρνει η Μετάφραση Νέου Κόσμου να είναι ακριβής και ταυτόχρονα ευκολονόητη; Ο Τόμας Πολ, ευυπόληπτος μεταφραστής της Αγίας Γραφής, έγραψε στην εφημερίδα Έστι Κίρικ (Εκκλησία της Εσθονίας) ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου «πέτυχε τον στόχο της απόδοσης του κειμένου σε ευκολονόητη εσθονική γλώσσα». Πρόσθεσε επίσης: «Σας διαβεβαιώνω ότι είναι η πρώτη φορά που επιτυγχάνεται αυτός ο στόχος».
Η ανταπόκριση των Εσθονών στη Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι εξαιρετική. Κάποιος ραδιοφωνικός σταθμός πανεθνικής εμβέλειας αφιέρωσε στη νέα Γραφή μια 40λεπτη εκπομπή. Κληρικοί αλλά και εκκλησιαζόμενοι έχουν επικοινωνήσει με τους Μάρτυρες του Ιεχωβά για να ζητήσουν το δικό τους αντίτυπο. Ένα από τα καλύτερα σχολεία στο Τάλιν ζήτησε 20 αντίτυπα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου για να χρησιμοποιηθούν σε κάποιο από τα μαθήματα. Οι Εσθονοί αγαπούν τα βιβλία, και οι Μάρτυρες του Ιεχωβά χαίρονται που παρέχουν μια ακριβή και σαφή μετάφραση του καλύτερου βιβλίου που γράφτηκε ποτέ.
a Ο Άιν Ρίσταν, πρόεδρος του Τμήματος Μελετών της Καινής Διαθήκης στο Πανεπιστήμιο του Τάρτου, αφού περιέγραψε πώς κατέληξαν οι Εσθονοί να προφέρουν το θεϊκό όνομα ως «Γιεχόβα», δήλωσε: «Πιστεύω ότι η λέξη Γιεχόβα είναι πολύ κατάλληλη σήμερα. Ανεξάρτητα από την προέλευσή της, έχει . . . πολύ σημαντικό και βαθύ νόημα για πολλές γενιές—Γιεχόβα είναι το όνομα του Θεού ο οποίος απέστειλε τον Γιο του για να απολυτρώσει την ανθρωπότητα».