Μετάφραση Χωρίς Λόγια
Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν μεταφράσει Γραφική ύλη από την αγγλική σε 900 και πλέον γλώσσες. Η μετάφραση ενός γραπτού κειμένου σε μια άλλη γραπτή γλώσσα είναι αρκετά δύσκολη. Αλλά η μετάφραση σε νοηματική γλώσσα περιλαμβάνει επιπρόσθετη εργασία. Πολλοί κουφοί άνθρωποι επικοινωνούν οπτικά χρησιμοποιώντας τα χέρια και τις εκφράσεις του προσώπου τους. Γι’ αυτό, οι μεταφραστές της νοηματικής μετατρέπουν το κείμενο σε βίντεο. Με αυτόν τον τρόπο, οι Μάρτυρες έχουν μεταφράσει εκδόσεις σε πάνω από 90 νοηματικές γλώσσες.
Ποιοι είναι οι μεταφραστές;
Όπως ισχύει για όλους τους Μάρτυρες που είναι μεταφραστές, έτσι και οι μεταφραστές της νοηματικής κατέχουν καλά τη γλώσσα στην οποία μεταφράζουν. Πολλοί είναι κουφοί και μεγάλωσαν χρησιμοποιώντας τη νοηματική ή είναι ακούοντες αλλά είχαν κάποιο κουφό άτομο στην οικογένειά τους. Οι μεταφραστές είναι επίσης επιμελείς μελετητές της Αγίας Γραφής.
Οι νέοι μεταφραστές λαβαίνουν εντατική εκπαίδευση σε σχέση με τις αρχές της μετάφρασης. Για παράδειγμα, ο Άντριου λέει: «Αν και από μικρός πήγαινα σε σχολείο για κουφούς και χρησιμοποιούσα τη νοηματική γλώσσα, η εκπαίδευση που έλαβα ως μεταφραστής με έχει βοηθήσει να καταλαβαίνω τη γραμματική δομή της γλώσσας. Οι άλλοι μεταφραστές μού έμαθαν πώς να βελτιώσω τα νοήματα, τις εκφράσεις του προσώπου και τις κινήσεις του σώματος για να μεταδίδω με ακρίβεια τις σκέψεις».
Πώς διασφαλίζεται η ποιοτική μετάφραση;
Οι μεταφραστές συνεργάζονται ως ομάδα. Κάθε μέλος της έχει έναν ξεχωριστό ρόλο—μεταφράζει, ελέγχει ή διορθώνει το υλικό. Στη συνέχεια, αν είναι δυνατόν, ορισμένοι κουφοί αδελφοί από διάφορα μέρη και με διαφορετικό υπόβαθρο ανασκοπούν τη μετάφραση του υλικού. Με βάση τις παρατηρήσεις τους, η μετάφραση βελτιώνεται. Έτσι διασφαλίζεται ότι τα νοήματα και οι εκφράσεις παρουσιάζονται με φυσικό τρόπο και το άγγελμα στο τελικό βίντεο είναι ακριβές και ξεκάθαρο.
Οι συγκεκριμένοι μεταφραστές συνήθως παρακολουθούν συναθροίσεις που γίνονται στη νοηματική γλώσσα. Επίσης, πολλές φορές διεξάγουν Γραφικές μελέτες με μέλη της κοινότητας των κουφών που δεν είναι Μάρτυρες. Με αυτούς τους τρόπους, οι μεταφραστές δεν χάνουν την επαφή τους με τη γλώσσα.
Γιατί γίνεται τόσο μεγάλη προσπάθεια;
Η Γραφή δείχνει ότι άτομα «από όλα τα έθνη και τις φυλές και τους λαούς και τις γλώσσες» θα ανταποκρίνονταν στο παρηγορητικό και ελπιδοφόρο άγγελμά της. (Αποκάλυψη 7:9) Φυσικά, ανάμεσα σε αυτούς είναι και όσοι επικοινωνούν με τη νοηματική γλώσσα.
Οι μεταφραστές χαίρονται να χρησιμοποιούν τον χρόνο και τις ικανότητές τους σε ένα τόσο αξιόλογο έργο. Ένας μεταφραστής, που ονομάζεται Τόνι, λέει: «Επειδή είμαι κουφός, μπορώ να καταλάβω τον αγώνα που κάνουν οι άλλοι κουφοί. Αυτό που ήθελα πάντα ήταν να προσεγγίσω όσο το δυνατόν περισσότερα κουφά άτομα για να αποκτήσουν και αυτά αληθινή ελπίδα από τη Γραφή».
Η Αμάντα, η οποία επίσης εργάζεται σε μια μεταφραστική ομάδα, προσθέτει: «Νιώθω πολύ πιο παραγωγική όταν μεταφράζω εκδόσεις που μεταδίδουν το Γραφικό άγγελμα στους κουφούς σε σύγκριση με το πώς ένιωθα στη δουλειά που έκανα παλιά».
Πώς μπορείτε να βρείτε βίντεο στη δική σας νοηματική γλώσσα;
Το κείμενο «Βρείτε Ύλη σε Νοηματική Γλώσσα» περιέχει αναλυτικές οδηγίες που σας βοηθούν βήμα βήμα να βρείτε βίντεο σε κάποια νοηματική γλώσσα στον ιστότοπο jw.org.