Έχουν Δική τους Γραφή οι Μάρτυρες του Ιεχωβά;
Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά χρησιμοποιούν πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής για να τη μελετήσουν. Ωστόσο, προτιμούν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, όταν αυτή είναι διαθέσιμη στη γλώσσα τους, επειδή χρησιμοποιεί το όνομα του Θεού και επίσης είναι ακριβής και σαφής.
Χρήση του ονόματος του Θεού. Ορισμένοι εκδότες μεταφράσεων της Αγίας Γραφής δεν έχουν τιμήσει κάποιον τον οποίο είχαν την υποχρέωση να τιμήσουν. Για παράδειγμα, μια μετάφραση της Γραφής αναφέρει τα ονόματα 70 και πλέον ατόμων που συνέβαλαν στην παραγωγή της. Ωστόσο, παραλείπει εντελώς το όνομα του Συγγραφέα της Αγίας Γραφής—το όνομα του Ιεχωβά Θεού!
Αντιθέτως, η Μετάφραση Νέου Κόσμου αναφέρει το θεϊκό όνομα χιλιάδες φορές, σε όλα τα σημεία όπου αυτό υπήρχε στο πρωτότυπο κείμενο, χωρίς να αναφέρει καθόλου τα ονόματα της επιτροπής των μεταφραστών.
Ακρίβεια. Δεν αποδίδουν όλες οι μεταφράσεις της Αγίας Γραφής το πρωτότυπο κείμενο με ακρίβεια. Για παράδειγμα, μια μετάφραση αποδίδει το εδάφιο Ματθαίος 23:15 ως εξής: «Αλίμονό σας, γραμματείς και Φαρισαίοι, υποκριτές, γιατί τριγυρνάτε στη στεριά και στη θάλασσα για να κερδίσετε έναν προσήλυτο· κι όταν τον κερδίσετε, τον κάνετε ν’ αξίζει για την κόλαση δυο φορές παραπάνω από σας». Ωστόσο, το πρωτότυπο κείμενο δεν χρησιμοποιεί τη λέξη «κόλαση» αλλά τη λέξη «γέεννα», η οποία στην κυριολεξία σημαίνει «κοιλάδα του Εννόμ». Στην εποχή του Ιησού, αυτή η κοιλάδα, η οποία βρισκόταν κοντά στην Ιερουσαλήμ, ήταν ο σκουπιδότοπος της πόλης. Είναι προφανές ότι ο Ιησούς χρησιμοποίησε τη Γέεννα ως σύμβολο της απόλυτης καταστροφής την οποία συνεπάγεται η δυσμενής κρίση του Θεού. Ίσως οι μεταφραστές να χρησιμοποίησαν τη λέξη «κόλαση» επειδή πίστευαν ότι οι κακοί βασανίζονται σε μια πύρινη κόλαση. Αυτή η αντίληψη, όμως, δεν υποστηρίζεται από την Αγία Γραφή. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου παραμένει πιστή στο πρωτότυπο κείμενο λέγοντας: «Αλίμονο σε εσάς, γραμματείς και Φαρισαίοι, υποκριτές, επειδή ταξιδεύετε σε θάλασσα και στεριά για να κάνετε κάποιον προσήλυτο, και όταν αυτός γίνει, τον κάνετε υποψήφιο για τη Γέεννα δύο φορές περισσότερο από εσάς».
Σαφήνεια. Η καλή μετάφραση δεν πρέπει να είναι μόνο ακριβής αλλά και σαφής, δηλαδή ευκολονόητη. Εξετάστε για παράδειγμα το εδάφιο Ματθαίος 11:12. Στο πρωτότυπο κείμενο, το εδάφιο αυτό λέει ότι «ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν». Επειδή η κατά λέξη απόδοση αυτού του εδαφίου θα μπορούσε να παροδηγήσει το σημερινό αναγνώστη, η Μετάφραση Νέου Κόσμου το αποδίδει έτσι ώστε να φανεί το σωστό νόημα: «Η Βασιλεία των ουρανών είναι ο στόχος στον οποίο άνθρωποι αγωνίζονται να φτάσουν, και όσοι αγωνίζονται να τη φτάσουν την αρπάζουν».
Πέρα από το ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου χρησιμοποιεί το όνομα του Θεού και είναι σαφής και ακριβής, έχει και ένα επιπλέον χαρακτηριστικό που την κάνει να ξεχωρίζει: Διανέμεται δωρεάν. Αυτό σημαίνει ότι εκατομμύρια άνθρωποι έχουν τη δυνατότητα να διαβάσουν την Αγία Γραφή στη μητρική τους γλώσσα—ακόμα και εκείνοι που διαφορετικά δεν θα μπορούσαν να έχουν δική τους Αγία Γραφή λόγω έλλειψης χρημάτων.