Génesis 16:1-16
16 Ahora bien, Sarai, esposa de Abrán, no le había dado hijos;+ pero ella tenía una sierva egipcia, y el nombre de esta era Agar.+
2 Por lo tanto Sarai dijo a Abrán: “¡Ah, por favor! Jehová me ha excluido de dar a luz hijos.+ Por favor, ten relaciones con mi sierva. Quizás yo consiga hijos de ella”.+ De modo que Abrán escuchó la voz de Sarai.+
3 Entonces Sarai, esposa de Abrán, tomó a Agar, su sierva egipcia, al cabo de diez años de haber morado Abrán en la tierra de Canaán, y se la dio por esposa a Abrán su marido.+
4 Por consiguiente, él tuvo relaciones con Agar, y ella quedó encinta. Cuando ella se dio cuenta de que estaba encinta, entonces su ama empezó a ser despreciada a los ojos de ella.+
5 Ante esto, Sarai dijo a Abrán: “Venga sobre ti la violencia que se me ha hecho. Yo misma entregué mi sierva en tu seno, y ella se dio cuenta de que estaba encinta, y empecé a ser despreciada a sus ojos. Juzgue Jehová entre yo y tú”.*+
6 De modo que Abrán dijo a Sarai:+ “¡Mira! Tu sierva está a disposición tuya. Hazle lo que parezca bien a tus ojos”.+ Entonces Sarai se puso a humillarla* de modo que esta huyó de ella.+
7 Más tarde, el ángel+ de Jehová* la halló junto a una fuente de aguas en el desierto, junto a la fuente en el camino a Sur.+
8 Y empezó a decir: “Agar, sierva de Sarai, ¿precisamente de dónde has venido, y a dónde vas?”. A lo cual dijo ella: “Pues, estoy huyendo de Sarai mi ama”.
9 Y el ángel de Jehová pasó a decirle: “Vuélvete a tu ama y humíllate bajo su mano”.+
10 Entonces le dijo el ángel de Jehová: “Multiplicaré en gran manera tu descendencia,+ de modo que no será contada por su multitud”.+
11 Además, el ángel de Jehová le añadió: “Mira que estás encinta, y ciertamente darás a luz un hijo, y tienes que llamarlo por nombre Ismael;*+ porque Jehová ha oído tu aflicción.+
12 En cuanto a él, llegará a ser un hombre [con características de] cebra.* Su mano estará contra todos, y la mano de todos estará contra él;+ y delante del rostro de todos sus hermanos residirá”.+
13 Entonces ella empezó a llamar por nombre a Jehová, que le estaba hablando: “Tú eres un Dios* de la vista*+ —porque dijo ella—: ¿Realmente* he mirado yo aquí al* que me ve?”.
14 Por eso se llamó al pozo* Beer-lahai-roí.*+ Aquí está entre Qadés y Bered.
15 Más tarde Agar le dio a luz un hijo a Abrán, y Abrán llamó por nombre Ismael+ a su hijo que Agar dio a luz.
16 Y Abrán tenía ochenta y seis años de edad cuando Agar dio a luz a Ismael a Abrán.
Notas
^ “Y tú.” Lit.: “y entre tú”. Heb.: u·veh·néi·kja. En M la letra Yohdh está marcada con un punto extraordinario de los soferim (escribas), tal vez para llamar atención a la ortografía. Véase Ap. 2A.
^ O: “afligirla”.
^ “El ángel de Jehová.” Heb.: mal·’ákj Yehwáh; la primera vez que aparece esta expresión.
^ Que significa: “Dios Oye”.
^ Heb.: ’El.
^ O: “un Dios que me ve”; o: “un Dios que se deja ver (que aparece)”.
^ O: “También”.
^ “Mirado [...] al [lit.: tras él].” Para esta traducción, véase JTS, vol. L, 1949, p. 179.
^ “Por eso ella llamó al pozo”, Sy.
^ Que significa: “Pozo del Viviente Que Me Ve”.