Isaías 66:1-24

66  Esto es lo que ha dicho Jehová: “Los cielos son mi trono,+ y la tierra es el escabel de mis pies.+ ¿Dónde, pues, está la casa que ustedes pueden edificar para mí,+ y dónde, pues, está el lugar que me es lugar de descanso?”.+  “Ahora bien, todas estas cosas mi propia mano las ha hecho, de manera que todas estas llegaron a ser*+ —es la expresión de Jehová—. A este, entonces, miraré: al afligido y contrito de espíritu,+ y que tiembla ante* mi palabra.+  ”El que degüella el toro es como uno que derriba a un hombre.*+ El que sacrifica la oveja es como uno que quiebra la cerviz de un perro.+ El que ofrece un regalo.⁠.⁠. ¡la sangre de cerdo!+ El que presenta una memoria de olíbano+ es como uno que dice una bendición con palabras mágicas.*+ También son ellos los que han escogido sus propios caminos, y en sus cosas repugnantes su misma alma se ha deleitado.+  Yo mismo, en cambio, escogeré maneras de maltratarlos;+ y traeré sobre ellos las cosas que les son aterradoras;+ por razón de que llamé, pero no hubo quien respondiera; hablé, pero no hubo quienes escucharan;+ y siguieron haciendo lo que era malo a mis ojos, y escogieron la cosa en que no tuve deleite.”+  Oigan la palabra de Jehová, ustedes los que están temblando ante su palabra:+ “Sus hermanos que los odian,+ que los excluyen por causa de mi nombre,+ dijeron: ‘¡Sea glorificado Jehová!’.+ Él también tiene que aparecer con regocijo de parte de ustedes,+ y ellos son los que quedarán avergonzados”.+  ¡Hay un sonido de alboroto desde la ciudad, un sonido desde el templo!+ Es el sonido de Jehová que paga lo merecido a sus enemigos.+  Antes que ella empezara a estar con dolores dio a luz.+ Antes que pudieran llegarle los dolores de parto, hasta dio a luz un hijo varón.+  ¿Quién ha oído cosa como esta?+ ¿Quién ha visto cosas como estas?+ ¿Acaso una tierra+ será producida con dolores de parto en un solo día?+ ¿O nacerá una nación+ de una vez?*+ Porque Sión ha entrado en dolores de parto y también ha dado a luz sus hijos.  “En cuanto a mí, ¿haré que se rompa a través, y no haré que se dé a luz?+ —dice Jehová—. ¿O estoy haciendo que se dé a luz, y realmente causo un cerramiento?”, ha dicho tu* Dios.* 10  Regocíjense con Jerusalén y estén gozosos con ella,+ todos ustedes los amadores de ella.+ Alborócense en gran manera con ella, todos los que se mantienen de duelo por ella;+ 11  por razón de que mamarán y ciertamente se satisfarán del pecho de la plena consolación por ella;* por razón de que sorberán y experimentarán exquisito deleite de la mama de la gloria de ella.+ 12  Porque esto es lo que ha dicho Jehová: “Aquí voy a extenderle paz justamente como un río,+ y la gloria de naciones justamente como un torrente inundante,+ y ustedes ciertamente mamarán.+ Sobre el costado serán llevados, y sobre las rodillas serán acariciados.+ 13  Como un hombre* a quien su propia madre sigue consolando, así yo mismo seguiré consolándolos a ustedes;+ y en el caso de Jerusalén serán consolados.+ 14  Y ciertamente verán, y su corazón no podrá menos que alborozarse,+ y sus huesos+ mismos brotarán justamente como la hierba tierna.+ Y la mano de Jehová ciertamente se dará a conocer a sus siervos,+ pero él realmente denunciará a sus enemigos”.+ 15  “Porque aquí Jehová mismo viene como un mismo fuego,+ y sus carros son como un viento de tempestad,+ para hacer el pago de su cólera con pura furia y de su reprensión con llamas de fuego.+ 16  Porque como fuego Jehová mismo en realidad tomará a su cargo la controversia, sí, con su espada,+ contra toda carne; y los muertos por Jehová ciertamente llegarán a ser muchos.+ 17  Los que se santifican y se purifican para los jardines+ detrás de uno* en el centro, que comen la carne del cerdo+ y la cosa asquerosa, hasta el roedor saltador,*+ todos ellos a una se acabarán —es la expresión de Jehová—. 18  Y en cuanto a sus obras+ y sus pensamientos,+ vengo a fin de juntar todas las naciones y lenguas;+ y ellas tendrán que venir y ver mi gloria.”+ 19  “Y ciertamente pondré en medio de ellas una señal,*+ y ciertamente enviaré algunos de los escapados a las naciones,+ [a] Tarsis,+ Pul* y Lud,+ los que estiran el arco,* Tubal y Javán,+ las islas* lejanas,+ que no han oído un informe acerca de mí ni han visto mi gloria;+ y de seguro anunciarán mi gloria entre las naciones.+ 20  Y ellos realmente traerán a todos los hermanos de ustedes de todas las naciones+ como regalo a Jehová,+ en caballos y en carros y en carruajes cubiertos y en mulos y en camellas veloces,+ a mi santa montaña,*+ Jerusalén —ha dicho Jehová—, justamente como cuando los hijos de Israel traen el regalo en una vasija limpia a la casa de Jehová.”+ 21  “Y también de ellos tomaré algunos para los sacerdotes, para los levitas”,* ha dicho Jehová. 22  “Porque tal como los nuevos cielos+ y la nueva tierra+ que voy a hacer subsisten delante de mí+ —es la expresión de Jehová—, así seguirán subsistiendo+ la prole* de ustedes+ y el nombre de ustedes.” 23  “Y ciertamente sucederá que de luna nueva en luna nueva* y de sábado en sábado* vendrá toda carne para inclinarse delante de mí+ —ha dicho Jehová—. 24  Y realmente saldrán y pondrán la vista sobre los cadáveres de los hombres* que estuvieron transgrediendo contra mí;+ porque los gusanos mismos [que están] sobre ellos* no morirán, y su fuego mismo no se extinguirá,+ y tienen que llegar a ser algo repulsivo para toda carne.”+

Notas

“Llegaron a ser”, MT; LXXSy: “son mías”.
“Que tiembla ante.” O: “ansioso para con”.
“Hombre.” Heb.: ’isch.
O: “sobre cosas mágicas”.
O: “¿[.⁠.⁠.] en seguida?”.
“Tu”, fem. sing., refiriéndose a “Sión” o “Jerusalén”.
“Tu Dios.” Heb.: ’Elo·há·yikj.
O: “de sus consolaciones”.
“Como un hombre.” Heb.: ke’ísch.
“Uno”, masc. en M, pero fem. en Mmargen y 13 mss heb.
O: “el jerbo”.
“Señal.” Heb.: ’ohth; lat.: sí·gnum.
“Pul”, 1QIsaMSy; LXX: “Put”.
“Los que estiran el arco”, 1QIsaMSy; LXX: “Mesec”.
O: “tierras costaneras”.
“Montaña”, 1QIsaMTSyVg; LXX: “ciudad”.
“Para los levitas”, 1QIsaM; TLXXSyVg y algunos mss heb.: “y para los levitas”.
Lit.: “simiente”.
O: “de mes en mes”.
O: “de semana en semana”.
“Los hombres.” Heb.: ha·’ana·schím, pl. de ’isch.
Lit.: “su gusano mismo”.