Apocalipsis 3:1-22

3  ”Y al ángel+ de la congregación que está en Sardis escribe: Estas son las cosas que dice el que tiene los siete espíritus+ de Dios y las siete estrellas:+ ‘Conozco tus hechos, que tienes nombre de estar vivo, pero estás muerto.+  Hazte vigilante,+ y fortalece+ las cosas restantes que estaban a punto de morir, porque no he hallado tus hechos plenamente ejecutados delante de mi Dios.+  Por lo tanto, continúa teniendo presente cómo has recibido+ y cómo oíste, y sigue guardándo[lo],+ y arrepiéntete.+ Ciertamente, a menos que despiertes+ vendré como ladrón,+ y no sabrás de ningún modo a qué hora vendré sobre ti.+  ”’No obstante, sí tienes en Sardis unos cuantos nombres*+ que no contaminaron+ sus prendas de vestir exteriores, y andarán conmigo en [prendas] blancas,+ porque son dignos.+  El que venza+ será vestido así de prendas de vestir exteriores blancas;+ y de ninguna manera borraré su nombre del libro de la vida,+ sino que haré reconocimiento de su nombre delante de mi Padre+ y delante de sus ángeles.+  El que tenga oído, oiga lo que el espíritu+ dice a las congregaciones’.  ”Y al ángel+ de la congregación que está en Filadelfia escribe: Estas son las cosas que dice el que es santo,+ el que es verdadero,+ el que tiene la llave de David,+ el que abre de modo que nadie cierre, y cierra de modo que nadie abra:  ‘Conozco tus hechos+ —¡mira!, he puesto delante de ti una puerta abierta,+ la cual nadie puede cerrar—, que tienes un poco de poder, y guardaste mi palabra y no resultaste falso a mi nombre.+  ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos,+ y sin embargo no lo son, sino que mienten+.⁠.⁠. ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje+ ante tus pies y les haré saber que yo te he amado. 10  Porque guardaste la palabra acerca de mi aguante,*+ yo también te guardaré+ de la hora de prueba,* que ha de venir sobre toda la tierra habitada, para someter a prueba a los que moran en la tierra.+ 11  Vengo pronto.+ Sigue teniendo firmemente asido lo que tienes,+ para que nadie tome tu corona.+ 12  ”’Al que venza.⁠.⁠. lo haré columna+ en el templo*+ de mi Dios,+ y ya no saldrá [de este] nunca, y sobre él escribiré el nombre de mi Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén*+ que desciende del cielo desde mi Dios, y ese nuevo nombre mío.+ 13  El que tenga oído, oiga lo que el espíritu+ dice a las congregaciones’. 14  ”Y al ángel de la congregación que está en Laodicea+ escribe: Estas son las cosas que dice el Amén,*+ el testigo+ fiel+ y verdadero,+ el principio de la creación por Dios:+ 15  ‘Conozco tus hechos, que no eres ni frío ni caliente. Quisiera que fueras frío o, si no, caliente. 16  Así, por cuanto eres tibio, y ni caliente+ ni frío,+ voy a vomitarte* de mi boca. 17  Porque dices: “Soy rico+ y he adquirido riquezas y no necesito absolutamente nada”, pero no sabes que eres desdichado y lastimoso y pobre y ciego+ y desnudo, 18  te aconsejo que compres de mí oro+ acrisolado por fuego, para que te enriquezcas, y prendas de vestir exteriores blancas, para que llegues a estar vestido y para que la vergüenza de tu desnudez no quede manifiesta,+ y pomada para los ojos, para que te la frotes en los ojos+ a fin de que veas. 19  ”’A todos aquellos a quienes les tengo cariño los censuro y los disciplino.+ Por lo tanto, sé celoso y arrepiéntete.+ 20  ¡Mira! Estoy de pie a la puerta,+ y toco. Si alguno oye mi voz y abre la puerta,+ yo entraré en su [casa] y cenaré con él, y él conmigo. 21  Al que venza,+ le concederé sentarse conmigo en mi trono,+ así como yo vencí y me senté+ con mi Padre en su trono.+ 22  El que tenga oído, oiga lo que el espíritu+ dice a las congregaciones’”.+

Notas

O: “unas cuantas personas”.
Lit.: “la hora de la tentación”.
O: “guardaste lo que dije acerca del aguante”.
“Jerusalén”, que significa: “Posesión [o: Fundamento] de Paz Doble”.
O: “la habitación (morada) divina”. Gr.: na·ói, dativo, sing.; lat.: tém·plo; J17,18,22(heb.): beheh·kjál, “en el palacio (templo) de”.
“El Amén.” Gr.: ho A·mén; lat.: Á·men; J17,18,22(heb.): ha·’A·mén, “el Así Sea”.
“Voy a vomitarte”, AVgSyh; א: “¡Mantén quieta [la boca]!”.