Deuteronomio 14:1-29
14 ”Hijos son ustedes de Jehová su Dios.+ No deben hacerse cortaduras+ ni imponer calvicie+ sobre sus frentes* por una persona muerta.
2 Porque eres un pueblo santo+ a Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que llegues a ser su pueblo, una propiedad especial,+ de entre todos los pueblos que hay sobre la superficie del suelo.
3 ”No debes comer cosa detestable de clase alguna.+
4 Esta es la clase de bestia que ustedes podrán comer:+ el toro, la oveja y la cabra,
5 el ciervo y gacela y corzo+ y cabra montés y antílope* y oveja salvaje y gamuza;*
6 y toda bestia de pezuña partida y que tiene formados con la hendidura dos pesuños, que rumia* entre las bestias.+ Esta podrán comer.
7 Solo los de esta clase no deben comer de entre los que rumian o que tienen pezuña partida, hendida: el camello+ y la liebre+ y el damán,+ porque son rumiantes pero no tienen pezuña partida. Son inmundos para ustedes.
8 El cerdo+ también, porque tiene la pezuña partida, pero no rumia. Es inmundo para ustedes. No deben comer nada de la carne de ellos, y no deben tocar sus cadáveres.+
9 ”Los de esta clase de todo lo que hay en las aguas podrán comer: Todo lo que tiene aletas y escamas lo podrán comer.+
10 Y todo lo que no tiene aletas y escamas no lo deben comer.+ Es inmundo para ustedes.
11 ”Toda ave limpia la podrán comer.
12 Pero estas son de las que no deben comer: el águila y el águila pescadora* y el buitre negro,+
13 y el milano real* y el milano negro+ y el milano* según su género;*
14 y todo cuervo+ según su género;
15 y el avestruz*+ y la lechuza* y la gaviota y el halcón según su género;
16 y el mochuelo y el búho chico+ y el cisne,*
17 y el pelícano+ y el buitre y el cuervo marino,
18 y la cigüeña y la garza según su género, y la abubilla y el murciélago.+
19 Y toda criatura alada enjambradora es inmunda para ustedes.+ No se deben comer.
20 Toda criatura voladora limpia la podrán comer.
21 ”No deben comer ningún cuerpo [ya] muerto.*+ Al residente forastero que está dentro de tus puertas lo podrás dar, y él tendrá que comerlo; o puede haber un venderlo* a un extranjero, porque tú eres un pueblo santo a Jehová tu Dios.
”No debes cocer un cabrito en la leche de su madre.+
22 ”Sin falta debes dar un décimo* de todo el producto de tu semilla, lo que sale del campo año por año.+
23 Y delante de Jehová tu Dios, en el lugar que él* escoja para hacer residir allí su nombre, tienes que comer la décima parte de tu grano,+ de tu vino nuevo y de tu aceite, y los primogénitos de tu vacada y de tu rebaño;+ a fin de que aprendas a temer a Jehová tu Dios siempre.+
24 ”Ahora bien, en caso de que el viaje fuera demasiado largo para ti,+ porque no podrás llevarlo, puesto que el lugar que Jehová tu Dios escoja para poner allí su nombre+ esté demasiado lejos para ti (porque Jehová tu Dios te bendecirá),+
25 entonces tendrás que tornarlo en dinero, y tendrás que envolver el dinero en tu mano y viajar al lugar que Jehová tu Dios escoja.
26 También tendrás que dar el dinero por lo que sea que tu alma desee con vehemencia+ en lo que respecta a reses vacunas y ovejas y cabras y vino y licor embriagante+ y cualquier cosa que te pida tu alma; y tendrás que comer allí delante de Jehová tu Dios y regocijarte,+ tú y tu casa.
27 Y no debes abandonar al levita que está dentro de tus puertas,+ porque él no tiene participación ni herencia contigo.+
28 ”Al cabo de tres años sacarás la entera décima parte de tu producto de ese año,+ y tienes que depositarla dentro de tus puertas.
29 Y el levita,+ porque no tiene participación ni herencia contigo, y el residente forastero+ y el huérfano de padre y la viuda,+ que están dentro de tus puertas, tienen que venir, y tienen que comer y satisfacerse; a fin de que Jehová tu Dios te bendiga+ en todo hecho+ de tu mano que hagas.
Notas
^ Lit.: “entre sus ojos”, es decir, rasurándose las cejas.
^ “Y antílope.” Heb.: wedhi·schón. Algunos opinan que este animal es el bisonte.
^ “Y gamuza.” Heb.: wa·zá·mer, un animal que salta y brinca, probablemente cierta clase de gacela.
^ Lit.: “que hace subir [que regurgita]”.
^ Lit.: “el quebrantador”, cierta clase de ave rapaz.
^ “El milano real”, SamLXX, para concordar con Le 11:14; M: “el veedor”, cierta clase de ave voraz llamada así por la agudeza de su vista.
^ “Y el milano.” Heb.: wehad·dai·yáh, ave inmunda no identificada.
^ “Lechuza nocturna”, LXXVg.
^ “Avestruz.” Heb.: bath hai·ya·‛anáh, se entiende que significa: “hija del ávido”, o “hija del terreno yermo”.
^ “Ibis”, LXXVg.
^ “Cuerpo [ya] muerto”, es decir, cualquier animal hallado muerto.
^ “Puede haber un vender[lo].” En heb. estas palabras son un solo verbo en el infinitivo absoluto, indefinido en cuanto a tiempo.
^ O: “diezmo”.
^ “Él”, MSyVg; SamLXX: “Jehová tu Dios”.