Ezequiel 18:1-32
18 Y la palabra de Jehová continuó ocurriéndome, y dijo:
2 “¿Qué significa para ustedes el que estén expresando en el suelo de Israel este dicho proverbial, que dice: ‘Los padres son los que comen el agraz, pero son los dientes de los hijos los que tienen dentera’?*+
3 ”‘Tan ciertamente como que estoy vivo —es la expresión del Señor Soberano Jehová—, ya no continuará de ustedes expresar este dicho proverbial en Israel.
4 ¡Miren! Todas las almas*... a mí me pertenecen.+ Como el alma+ del padre, así igualmente el alma del hijo... a mí me pertenecen.+ El alma que peca+... ella misma morirá.*+
5 ”’Y en lo que respecta a un hombre,* en caso de suceder que sea justo y haya ejecutado derecho y justicia;+
6 en las montañas+ no comió+ y sus ojos no levantó a los ídolos estercolizos de la casa de Israel,+ y no contaminó a la esposa de su compañero+ y no se acercaba a una mujer en su impureza;+
7 y a ningún hombre maltrataba;+ la prenda que tomaba por deuda, la devolvía;+ nada arrancaba en robo;+ al hambriento daba su propio pan,+ y al desnudo cubría con una prenda de vestir;+
8 nada daba en interés,+ y no tomaba usura;+ de la injusticia retraía la mano;+ verdadera justicia ejecutaba entre hombre y hombre;+
9 en mis estatutos seguía andando+ y mis decisiones judiciales observaba para ejecutar la verdad:+ él es justo.+ Positivamente seguirá viviendo’,+ es la expresión del Señor Soberano Jehová.
10 ”‘Y [si] uno ha llegado a ser padre de un hijo que es salteador,+ un derramador de sangre,+ que ha hecho lo semejante a una de estas cosas*
11 (pero él mismo no ha hecho ninguna de estas mismas cosas); en caso de que haya comido también sobre las montañas,+ y haya contaminado a la esposa de su compañero;+
12 al afligido y pobre haya maltratado;+ cosas haya arrancado en robo,+ la cosa dada en prenda no devolviera;+ y a los ídolos estercolizos levantara los ojos:+ cosa detestable es lo que ha hecho.+
13 En usura ha dado,+ e interés ha tomado,+ y de seguro no seguirá viviendo. Todas estas cosas detestables ha hecho.+ Positivamente se le dará muerte. Sobre él su propia sangre llegará a estar.+
14 ”’Y, ¡mira!, uno ha llegado a ser padre de un hijo, que sigue viendo todos los pecados de su padre que él ha hecho, y él ve* y no hace cosas como ellas.+
15 En las montañas no ha comido, y los ojos no ha alzado a los ídolos estercolizos de la casa de Israel;+ a la esposa de su compañero no ha contaminado;+
16 y a ningún hombre* ha maltratado;+ no se ha apoderado de ninguna prenda,+ y nada ha tomado en robo;+ al hambriento ha dado su propio pan,+ y al desnudo ha cubierto con una prenda de vestir;+
17 del afligido* ha retraído la mano; ninguna usura+ e interés+ ha tomado; mis decisiones judiciales ha ejecutado;+ en mis estatutos ha andado;+ él mismo no morirá debido al error de su padre.+ Positivamente seguirá viviendo.+
18 En cuanto a su padre, debido a que cometió franca defraudación,+ arrancó algo en robo de un hermano,+ y cuanto no es bueno ha hecho en medio de sus pueblos,+ ¡mira!, entonces tiene que morir por su error.+
19 ”’Y ustedes ciertamente dirán: “¿Por qué no tiene que llevar nada el hijo debido al error del padre?”.+ Ahora bien, en lo que respecta al hijo, derecho y justicia ha ejecutado,+ todos los estatutos míos ha guardado y sigue poniéndolos por obra.+ Positivamente seguirá viviendo.+
20 El alma que peca... ella misma morirá.*+ Un hijo mismo no llevará nada debido al error del padre, y un padre mismo no llevará nada debido al error del hijo.+ Sobre sí mismo la misma justicia del justo llegará a estar,+ y sobre sí mismo la misma iniquidad del inicuo llegará a estar.+
21 ”’Ahora bien, en lo que respecta a alguien inicuo, en caso de que él se vuelva de todos sus pecados que haya cometido+ y realmente guarde todos mis estatutos y ejecute derecho y justicia,+ positivamente seguirá viviendo. No morirá.+
22 Todas sus transgresiones que haya cometido... no serán recordadas contra él.+ Por su justicia que ha hecho seguirá viviendo.’+
23 ”‘¿Acaso me deleito de manera alguna en la muerte de alguien inicuo+ —es la expresión del Señor Soberano Jehová—, [y] no en que se vuelva de sus caminos y realmente siga viviendo?’+
24 ”‘Ahora bien, cuando alguien justo se vuelve de su justicia y realmente hace injusticia;+ según todas las cosas detestables que el inicuo ha hecho sigue haciendo+ y vive, ninguno de todos sus actos justos que él ha hecho será recordado.+ Por su infidelidad que ha cometido y por su pecado con el cual ha pecado, por ellos morirá.+
25 ”’Y ustedes ciertamente dirán: “El camino de Jehová* no está bien ajustado”.+ Oye, por favor, oh casa de Israel. ¿No está bien ajustado mi propio camino?+ ¿No son los caminos de ustedes los que no están bien ajustados?+
26 ”’Cuando alguien justo se vuelve de su justicia y realmente hace injusticia+ y muere debido a estos [actos], por su injusticia que ha hecho morirá.+
27 ”’Y cuando alguien inicuo se vuelve de su iniquidad que ha cometido y procede a ejecutar derecho y justicia,+ él es el que conservará viva su propia alma.+
28 Cuando vea*+ y se vuelva de todas sus transgresiones que ha hecho,+ positivamente seguirá viviendo. No morirá.+
29 ”’Y la casa de Israel ciertamente dirá: “El camino de Jehová* no está bien ajustado”.+ En cuanto a mis caminos, ¿no están bien ajustados, oh casa de Israel?+ ¿No son los caminos de ustedes los que no están bien ajustados?’+
30 ”‘Por lo tanto, a cada uno según sus caminos es como los juzgaré,+ oh casa de Israel —es la expresión del Señor Soberano Jehová+—. Vuélvanse, sí, hagan un volverse de todas sus transgresiones,+ y que nada les resulte ser un tropiezo que cause error.+
31 Arrojen de ustedes todas sus transgresiones en que han transgredido,+ y háganse un corazón nuevo+ y un espíritu nuevo,+ pues ¿por qué deben morir,+ oh casa de Israel?’
32 ”‘Porque no tengo deleite alguno en la muerte de alguien que muere+ —es la expresión del Señor Soberano Jehová—. Por lo tanto, hagan un volverse y sigan viviendo’”.+
Notas
^ Lit.: “quedan desafilados (embotados)”.
^ “Las almas.” Heb.: han·nefa·schóhth; gr.: psy·kjái; lat.: á·ni·mae. Véase Ap. 4A.
^ O: “El alma que peca es la que morirá”. Heb.: han·né·fesch ha·jo·té’th hi’ tha·múth.
^ Lit.: “Y un hombre”. Heb.: we’ísch.
^ Lit.: “hecho el hermano de una de estas cosas”, M; T: “hecho a su hermano una de estas cosas”; SyVg: “hecho una (cualquiera) de estas cosas”.
^ “Ve”, MT; LXXVg: “teme”.
^ “Y [...] ningún hombre.” Heb.: we’ísch lo’.
^ “El afligido”, M; LXX: “la injusticia”.
^ Véase v. 4, n: “Morirá”.
^ Uno de los 134 cambios de YHWH a ’Adho·nái que hicieron los escribas. Véase Ap. 1B.
^ “Vea”, MTSyVg; LXX omite esta palabra.
^ Véase v. 25, n.