Salmo 96:1-13
96 * Canten a Jehová una canción nueva.+Canten a Jehová, [oh gentes de] toda la tierra.*+
2 Canten a Jehová, bendigan su nombre.+De día en día anuncien las buenas nuevas de salvación por él.+
3 Declaren entre las naciones su gloria,+entre todos los pueblos sus maravillosas obras.+
4 Porque Jehová es grande+ y ha de ser alabado en gran manera.Es inspirador de temor más que todos los [demás] dioses.+
5 Porque todos los dioses* de los pueblos son dioses que nada valen;*+pero en cuanto a Jehová, él ha hecho los mismísimos cielos.+
6 Dignidad y esplendor están ante él;+fuerza y hermosura están en su santuario.+
7 Atribuyan* a Jehová,* oh familias de los pueblos,+atribuyan a Jehová* gloria y fuerza.+
8 Atribuyan a Jehová* la gloria que pertenece a su nombre;+lleven un regalo y entren en sus patios.+
9 Inclínense ante Jehová* en adorno santo;*+estén con dolores fuertes a causa de él, [oh gentes de] toda la tierra.*+
10 Digan entre las naciones: “Jehová* mismo ha llegado a ser rey.+La tierra productiva* también queda firmemente establecida de modo que no se le puede hacer tambalear.+Él defenderá en rectitud la causa de los pueblos”.+
11 Regocíjense los cielos, y esté gozosa la tierra.*+Truene el mar y lo que lo llena.+
12 Alborócese el campo abierto y cuanto hay en él.+Al mismo tiempo, prorrumpan gozosamente [en gritos] todos los árboles del bosque+
13 delante de Jehová.* Porque ha venido;+porque ha venido a juzgar la tierra.+Juzgará la tierra productiva* con justicia,+y a los pueblos con su fidelidad.+
Notas
^ “[Oh gentes de] toda la tierra.” Lit.: “toda la tierra”, pero el verbo “canten” es masc. pl. Véanse 33:8 y 66:1, nn: “Tierra”.
^ LXX tiene este encabezamiento: “Cuando la casa fue construida después del cautiverio: una canción de David”; Vg es similar.
^ O: “dioses inútiles”. Heb.: ’eli·lím; LXXVg: “demonios”.
^ “Dioses de.” Heb.: ’elo·héh; gr.: the·ói; lat.: dí·i.
^ O: “Den”, heb.: ha·vú.
^ Véase Ap. 1C, sec. 8.
^ Véase Ap. 1C, sec. 8.
^ Véase Ap. 1C, sec. 8.
^ Véase Ap. 1C, sec. 8.
^ “En su patio santo”, LXXSyVg.
^ Véase v. 1, n: “Tierra”.
^ Véase Ap. 1C, sec. 8.
^ “La tierra productiva.” Heb.: te·vél; LXX: “La tierra habitada”; Vgc(lat.): ór·bem tér·rae, “El círculo de la tierra”.
^ En M las letras iniciales de las primeras cuatro palabras heb. de este v., cuando se leen de derecha a izquierda, forman un acróstico del Tetragrámaton, יהוה (YHWH), que es el nombre exclusivo de Dios. Transliteradas, las cuatro palabras presentan la siguiente lectura: Yis·mejú Hasch·scha·má·yim Wetha·ghél Ha·’á·rets. La masora heb., o colección de notas críticas, llama atención a este acróstico del Tetragrámaton.
^ Véase Ap. 1C, sec. 8.
^ Véase v. 10, n: “Productiva”.