Ir al contenido

Ir al índice

Estudio número 6: El texto griego cristiano de las Santas Escrituras

Estudio número 6: El texto griego cristiano de las Santas Escrituras

Estudios sobre las Escrituras inspiradas e información relacionada

Estudio número 6: El texto griego cristiano de las Santas Escrituras

Cómo se copió el texto de las Escrituras Griegas; su transmisión en griego y otros idiomas hasta hoy; lo confiable del texto moderno.

1. ¿Cómo se dio principio al programa educativo cristiano?

 LOS primeros cristianos fueron educadores y publicadores mundiales de la ‘palabra de Jehová’ en forma escrita. Tomaron en serio las palabras que Jesús dijo precisamente antes de su ascensión: “Recibirán poder cuando el espíritu santo llegue sobre ustedes, y serán testigos de mí tanto en Jerusalén como en toda Judea, y en Samaria, y hasta la parte más distante de la tierra”. (Isa. 40:8; Hech. 1:8.) Como lo había predicho Jesús, los primeros 120 discípulos recibieron el espíritu santo, con su fuerza que los cargó de energía. Esto fue en el día del Pentecostés de 33 E.C. Aquel mismo día Pedro tomó la delantera en el nuevo programa educativo al dar un testimonio cabal que llevó a muchos a abrazar de corazón el mensaje, y unas tres mil personas más fueron añadidas a la congregación cristiana recién fundada. (Hech. 2:14-42.)

2. ¿Qué buenas nuevas se proclamaron en aquel tiempo, y de qué fue demostración aquella obra de testificar?

2 Animado a la acción como ningún otro grupo lo había sido antes en la historia, estos discípulos de Jesucristo emprendieron un programa docente que con el tiempo rebosó hasta llegar a todo rincón del mundo entonces conocido. (Col. 1:23.) Sí, estos testigos dedicados de Jehová estuvieron muy dispuestos a usar los pies para ir de casa en casa, de ciudad en ciudad y de país en país a declarar “buenas nuevas de cosas buenas”. (Rom. 10:15.) Estas buenas nuevas mencionaban la provisión del rescate mediante Cristo, la esperanza de la resurrección y el Reino que Dios había prometido. (1 Cor. 15:1-3, 20-22, 50; Sant. 2:5.) Nunca antes se había presentado a la humanidad un testimonio como aquel sobre cosas no vistas. Llegó a ser una ‘demostración evidente de realidades que no se contemplaban’, un despliegue de fe, para los muchos que ahora aceptaron a Jehová como su Señor Soberano sobre la base del sacrificio de Jesús. (Heb. 11:1; Hech. 4:24; 1 Tim. 1:14-17.)

3. ¿Qué caracterizó a los ministros cristianos del primer siglo de la era común?

3 Aquellos ministros cristianos, hombres y mujeres, eran ministros ilustrados de Dios. Podían leer y escribir. Se habían educado en las Santas Escrituras. Eran gente informada en cuanto a los sucesos mundiales. Estaban acostumbrados a viajar. Eran como langostas insectiles en el sentido de que no permitían que ningún obstáculo les impidiera su adelanto mientras esparcían las buenas nuevas. (Hech. 2:7-11, 41; Joel 2:7-11, 25.) En aquel primer siglo de la era común trabajaron entre personas que en muchos sentidos eran muy semejantes a la gente de nuestros tiempos.

4. Bajo la inspiración y guía de Jehová, ¿qué escritura se efectuó en los días de la congregación cristiana primitiva?

4 Como predicadores progresivos de “la palabra de vida”, los cristianos primitivos dieron buen uso a todos los rollos de la Biblia a su disposición. (Fili. 2:15, 16; 2 Tim. 4:13.) Jehová inspiró a cuatro de ellos —a Mateo, Marcos, Lucas y Juan— para que pusieran por escrito “las buenas nuevas acerca de Jesucristo”. (Mar. 1:1; Mat. 1:1.) Algunos de ellos, como Pedro, Pablo, Juan, Santiago y Judas, escribieron cartas por inspiración. (2 Ped. 3:15, 16.) Otros llegaron a ser copistas de estas comunicaciones inspiradas, que las congregaciones en multiplicación se intercambiaban para su propio provecho. (Col. 4:16.) Además, “los apóstoles y ancianos en Jerusalén” tomaron decisiones doctrinales por dirección del espíritu de Dios, y estas se pusieron por escrito para uso posterior. Esta junta administrativa o cuerpo gobernante central también enviaba cartas de instrucción a las congregaciones esparcidas por todas partes. (Hech. 5:29-32; 15:2, 6, 22-29; 16:4.) Y para esto tenían que proveer su propio servicio de correo.

5. a) ¿Qué es un códice? b) ¿A qué grado usaron los cristianos primitivos el códice, y qué ventajas tenía?

5 Para facilitar la distribución de las Escrituras, así como suministrarlas en una forma que fuera conveniente para consultarlas, los cristianos primitivos pronto empezaron a usar manuscritos preparados en forma de códice en vez de en forma de rollos. El códice se parece al libro moderno, que le permite a uno volver rápidamente las hojas cuando busca referencias, a diferencia del mucho desenrollar que con frecuencia se necesitaba al usar un rollo. Además, la forma del códice facilitaba el encuadernar juntos varios escritos canónicos, mientras que por lo general los que estaban en forma de rollo se mantenían en rollos separados. Los cristianos primitivos fueron pioneros en el uso del códice. Quizás hasta lo hayan inventado. Aunque el códice fue una forma que los escritores no cristianos adoptaron lentamente, la gran mayoría de los papiros cristianos de los siglos II y III están en forma de códice *.

6. a) ¿Cuál fue el período del griego clásico, qué lo caracterizó, y cuándo se desarrolló el koiné o griego común? b) ¿Cómo y a qué grado entró en uso general el koiné?

6 El koiné (griego común) como medio. El llamado período clásico del idioma griego se extendió desde el siglo IX a.E.C. hasta el siglo IV a.E.C. Este fue el período de los dialectos ático y jónico. Fue durante aquel tiempo, y especialmente en los siglos V y IV a.E.C., cuando florecieron muchos dramaturgos, poetas, oradores, historiadores, filósofos y científicos griegos, entre los cuales adquirieron fama Homero, Heródoto, Sócrates, Platón y otros. El período desde alrededor del siglo IV a.E.C. hasta alrededor del siglo VI E.C. fue la era de lo que conocemos como el koiné o griego común. Esta forma del griego se desarrolló en gran parte como resultado de las operaciones militares de Alejandro Magno, cuyo ejército estaba compuesto de soldados de todas partes de Grecia. Estos hablaban diferentes dialectos griegos, y a medida que estos se fueron mezclando se desarrolló un dialecto común, el koiné, que entró en uso general. Con la conquista de Egipto y Asia hasta la India por Alejandro, el koiné se esparció entre muchos pueblos, y se convirtió en la lengua internacional y duró como tal por muchos siglos. El vocabulario griego de la Septuaginta fue el koiné corriente de Alejandría, Egipto, durante los siglos III y II a.E.C.

7. a) ¿Cómo testifica la Biblia sobre el uso del koiné en el tiempo de Jesús y sus apóstoles? b) ¿Qué hacía que el koiné fuera muy adecuado para comunicar la Palabra de Dios?

7 En los días de Jesús y sus apóstoles el koiné era la lengua internacional de las tierras dominadas por Roma. La Biblia misma da testimonio de eso. Cuando Jesús fue fijado en el madero, la inscripción que se puso allí tuvo que escribirse no solo en hebreo (el idioma de los judíos), sino también en latín (el idioma oficial del país) y en griego, que se hablaba en las calles de Jerusalén con casi la misma frecuencia que en Roma, Alejandría o Atenas misma. (Juan 19:19, 20; Hech. 6:1.) Hechos 9:29 muestra que Pablo predicó las buenas nuevas en Jerusalén a judíos de habla griega. Para entonces el koiné era una lengua dinámica, viva, bien desarrollada... un lenguaje accesible y muy adecuado para el propósito noble de Jehová de comunicar más extensamente la Palabra divina.

EL TEXTO GRIEGO Y SU TRANSMISIÓN

8. ¿Por qué examinamos ahora el depósito de manuscritos de las Escrituras Griegas?

8 En el estudio anterior aprendimos que Jehová conservó sus aguas de la verdad en un depósito de documentos escritos... las Escrituras Hebreas, producidas por inspiración. Sin embargo, ¿qué se puede decir de las Escrituras que escribieron los apóstoles y otros discípulos de Jesucristo? ¿Se han conservado estas para nosotros con un cuidado como aquel? Un examen del inmenso depósito de manuscritos conservados en griego y en otros idiomas muestra que fue así. Como ya se ha explicado, esta parte del canon bíblico consta de 27 libros. Considere las líneas de transmisión textual de estos 27 libros, que muestran cómo se ha conservado el texto griego original hasta la actualidad.

9. a) ¿En qué idioma se escribieron las Escrituras Cristianas? b) ¿Qué excepción se indica en cuanto a Mateo?

9 La fuente de los manuscritos griegos. Los 27 libros canónicos de las Escrituras cristianas se escribieron en el griego común de aquel tiempo. No obstante, parece que el libro de Mateo se escribió primero en el hebreo bíblico, para beneficio del pueblo judío. Eso indica Jerónimo, un traductor de la Biblia que vivió en el siglo IV, y dice también que más tarde Mateo fue traducido al griego *. Puede que Mateo mismo hiciera la traducción, pues por haber sido siervo civil romano, recaudador de impuestos, con toda seguridad sabía hebreo, latín y griego. (Mar. 2:14-17.)

10. ¿Cómo nos han llegado los escritos bíblicos?

10 Todos los demás escritores cristianos de la Biblia —Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago y Judas— escribieron sus documentos en koiné, el idioma común, vivo, que entendían los cristianos y la mayoría de las demás personas en el primer siglo. Juan escribió el último de los documentos originales alrededor de 98 E.C. Hasta donde se sabe, ninguno de estos 27 manuscritos originales en koiné se ha conservado hasta hoy. Con todo, de esta fuente original han fluido hasta nosotros copias de los originales, copias de copias y familias de copias, hasta que hoy existe un inmenso depósito de manuscritos de las Escrituras Griegas Cristianas.

11. a) ¿Qué caudal de copias manuscritas existe hoy día? b) ¿Qué contraste hay entre estas y las obras clásicas en cuanto a cantidad y antigüedad?

11 Un depósito de más de 13.000 manuscritos. Hoy día hay un tremendo caudal de copias manuscritas de los 27 libros canónicos. Algunos manuscritos abarcan porciones extensas de las Escrituras; otros son simplemente fragmentos. Según un cálculo, hay más de 5.000 manuscritos en el griego original. Además, hay más de 8.000 manuscritos en varias otras lenguas... un total de más de 13.000 manuscritos en conjunto. Estos, fechados desde el siglo II E.C. hasta el siglo XVI E.C., ayudan a determinar el verdadero texto original. El más antiguo de estos muchos manuscritos es el fragmento de papiro (conocido por el número P⁠52) del Evangelio de Juan, que se halla en la Biblioteca John Rylands, en Manchester, Inglaterra, fechado como de la primera mitad del siglo II, posiblemente de alrededor de 125 E.C. *. Como se ve, esta copia se hizo solo aproximadamente un cuarto de siglo después del original. Cuando consideramos que para determinar el texto de la mayoría de los autores clásicos solo se cuenta con un puñado de manuscritos, y estos rara vez caen dentro de siglos de los escritos originales, podemos comprender el caudal de prueba que hay para ayudarnos a llegar a un texto autoritativo de las Escrituras Griegas Cristianas.

12. ¿En qué material se escribieron los primeros manuscritos?

12 Manuscritos en papiro. Como las copias más antiguas de la Septuaginta, los primeros manuscritos de las Escrituras Griegas Cristianas se escribieron en papiro, material que se continuó usando para manuscritos bíblicos hasta alrededor del siglo IV E.C. Parece que los escritores de la Biblia usaron también papiro para las cartas que enviaron a las congregaciones cristianas.

13. ¿Qué importante hallazgo de papiros se dio a conocer en el año 1931?

13 En la provincia de Faiyum, en Egipto, se han hallado grandes cantidades de escritos en papiro. A fines del siglo XIX se descubrieron algunos papiros bíblicos. Uno de los más importantes hallazgos de manuscritos de nuestros tiempos fue un descubrimiento que se dio a conocer en 1931. Constaba de partes de 11 códices que tenían porciones de 8 diferentes libros de las Escrituras Hebreas inspiradas y 15 libros de las Escrituras Griegas Cristianas, todos en griego. Estos papiros varían en su fecha de escritura desde el siglo II hasta el siglo IV E.C. Gran parte de las porciones de las Escrituras Griegas Cristianas de este hallazgo están ahora en las colecciones Chester Beatty, y se alistan como P⁠45, P⁠46 y P⁠47; el símbolo “P” representa “Papiro”.

14, 15. a) Mencione algunos manuscritos sobresalientes en papiro de las Escrituras Griegas Cristianas que se dan en la tabla de la página 313. b) Indique cómo ha usado estos manuscritos la Traducción del Nuevo Mundo. c) ¿Qué confirman los códices antiguos en papiro?

14 Papiros de otra notable colección se publicaron en Ginebra, Suiza, de 1956 a 1961. Estos papiros, conocidos con el nombre de Bodmer, incluyen textos antiguos de dos Evangelios (P⁠66 y P⁠75) que datan de principios del siglo III E.C. En la tabla que precede a este estudio se indican algunos sobresalientes papiros bíblicos de la antigüedad, tanto de las Escrituras Hebreas como de las Griegas Cristianas. En la última columna se señalan pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras cuya versión de la materia está apoyada por estos manuscritos en papiro, lo cual se indica en las notas a pie de página sobre esos versículos.

15 Estos papiros descubiertos suministran prueba de que el canon bíblico se completó hace muchísimo tiempo. Entre los papiros con el nombre de Chester Beatty, dos códices —uno en que aparecen juntas partes de los cuatro Evangelios y Hechos (P⁠45) y otro que coloca dentro de sus tapas 9 de las 14 cartas de Pablo (P⁠46)— muestran que las Escrituras Griegas Cristianas inspiradas fueron puestas en un conjunto poco después de la muerte de los apóstoles. Puesto que habría tomado tiempo el que estos códices circularan extensamente y fueran a dar a Egipto, está claro que estas Escrituras habían sido recopiladas en su forma estándar a más tardar para el siglo II. Por eso, para el fin del siglo II no había duda de que el canon de las Escrituras Griegas Cristianas se había cerrado, de modo que el canon de toda la Biblia estaba completo.

16. a) ¿Qué manuscritos unciales de las Escrituras Griegas Cristianas se han conservado hasta hoy? b) ¿A qué grado se han usado en la Traducción del Nuevo Mundo los manuscritos unciales, y por qué?

16 Manuscritos en vitela y pergamino. Como aprendimos en el estudio anterior, desde alrededor del siglo IV E.C. la vitela, un pergamino de clase fina por lo general hecho de piel de becerro, cordero o cabra, más durable que el papiro, empezó a usarse en lugar de este para los manuscritos. Algunos manuscritos bíblicos muy importantes en existencia hoy están en vitela. Ya hemos examinado los manuscritos en vitela y pergamino de las Escrituras Hebreas. La tabla de la página 314 alista algunos sobresalientes manuscritos en vitela y pergamino, tanto de las Escrituras Griegas Cristianas como de las Escrituras Hebreas. Los de las Escrituras Griegas se escribieron enteramente en mayúsculas, y se les llama unciales. La obra New Bible Dictionary da informe de 274 manuscritos unciales de las Escrituras Griegas Cristianas, y estos datan desde el siglo IV hasta el siglo X E.C. Además, hay los más de 5.000 manuscritos cursivos o minúsculos, hechos en escritura continua *. Estos, también en vitela, fueron escritos durante el período desde el siglo IX E.C. hasta el comienzo de la imprenta. Debido a su antigüedad y exactitud general, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo usó extensamente estos manuscritos para hacer traducciones cuidadosas del texto griego. Esto se indica en la tabla “Algunos manuscritos sobresalientes en vitela y pergamino”.

ERA DE CRÍTICA Y REFINACIÓN TEXTUALES

17. a) ¿Qué dos sucesos llevaron a un aumento en el estudio del texto griego de la Biblia? b) ¿Qué obra hizo famoso a Erasmo? c) ¿Cómo se construye un texto maestro impreso?

17 El texto de Erasmo. Durante los muchos siglos de la Edad del Oscurantismo, cuando el latín dominaba y la Europa occidental estaba bajo el férreo agarro de la Iglesia Católica Romana, la erudición y el estudio estaban en decadencia. Sin embargo, con el invento europeo de la imprenta de caracteres movibles en el siglo XV y el movimiento de la Reforma a principios del siglo XVI hubo más libertad, y renació el interés en la lengua griega. A principios de este revivificarse de la erudición, el famoso docto holandés Desiderio Erasmo produjo su primera edición de un texto griego maestro del “Nuevo Testamento”. (Un texto maestro impreso de esa índole se prepara mediante comparar cuidadosamente varios manuscritos y usar las palabras que la mayoría de ellos aceptan como las originales, y con frecuencia se incluyen, en un aparato abajo, notas sobre cualesquiera lecturas variantes en algunos manuscritos.) Esta primera edición se imprimió en Basilea, Suiza, en 1516, un año antes de iniciarse la Reforma en Alemania. La primera edición tuvo muchos errores, pero en ediciones subsiguientes, en 1519, 1522, 1527 y 1535, se presentó un texto mejorado. Erasmo tuvo solo unos cuantos manuscritos cursivos recientes a su disposición para cotejar y preparar su texto maestro.

18. ¿Qué hizo posible el texto de Erasmo, y quiénes le dieron buen uso?

18 El texto griego refinado de Erasmo llegó a ser la base para mejores traducciones a varios idiomas de la Europa occidental. Como resultado, se produjeron versiones que eran superiores a las que previamente se habían traducido de la Vulgata latina. El primero que usó el texto de Erasmo fue Martín Lutero, de Alemania, quien terminó su traducción de las Escrituras Griegas Cristianas al alemán en 1522. En medio de mucha persecución, William Tyndale, de Inglaterra, preparó después su traducción inglesa del texto de Erasmo, la cual completó mientras estaba en el exilio en el continente europeo en 1525. Antonio Brucioli, de Italia, tradujo el texto de Erasmo al italiano en 1530. Con la llegada del texto griego de Erasmo empezaba una era de crítica textual. La crítica textual es el método que se usa para reconstruir y restaurar el texto bíblico de los escritos originales.

19. Dé la historia de la división de la Biblia en capítulos y versículos y diga qué se ha hecho posible debido a esto.

19 División en capítulos y versículos. Robert Estienne, o Estéfano, fue prominente como impresor y publicador de libros en el siglo XVI en París. Como publicador se dio cuenta de lo útil de usar un sistema de capítulos y versículos para referencia rápida, y por eso introdujo este sistema en su Nuevo Testamento griego-latín en 1551. Los masoretas fueron los primeros en dividir las Escrituras Hebreas en versículos, pero fue la Biblia francesa que publicó Estéfano en 1553 la que por primera vez presentó todas las Escrituras con las divisiones que muestran actualmente. Esto se hizo también en Biblias en inglés producidas después, lo que hizo posible preparar concordancias bíblicas como la de Alexander Cruden de 1737 y las dos concordancias completas de la traducción al inglés conocida como la Versión Autorizada: la de Robert Young, publicada por primera vez en Edimburgo en 1873, y la de James Strong, publicada en Nueva York en 1894.

20. ¿Qué era el Textus Receptus, y de qué llegó a ser base?

20 El Textus Receptus. Estéfano también publicó varias ediciones del “Nuevo Testamento” griego. Estas se basaron principalmente en el texto de Erasmo, con correcciones según la Políglota Complutense de 1522 y 15 manuscritos cursivos de unos cuantos siglos antes. La tercera edición que publicó Estéfano de su texto griego (en 1550) llegó a ser de hecho el Textus Receptus (latín para “texto recibido”) sobre el cual se basaron otras versiones inglesas del siglo XVI y la Versión Autorizada de 1611.

21. ¿Qué textos refinados se han producido desde el siglo XVIII, y cómo se les ha usado?

21 Textos griegos refinados. Posteriormente, los helenistas o eruditos en la lengua griega produjeron textos cada vez más refinados. Fue sobresaliente el que produjo J. J. Griesbach, quien tuvo acceso a los centenares de manuscritos griegos que se habían hecho disponibles para fines del siglo XVIII. La mejor edición de todo el texto griego de Griesbach se publicó en 1796-1806. Su texto maestro fue la base para la traducción inglesa de Sharpe de 1840, y es el texto griego que se imprimió en The Emphatic Diaglott (Versión Interlineal con Énfasis), publicado en forma completa originalmente en 1864. Konstantin von Tischendorf (1872) y Hermann von Soden (1910) produjeron otros textos excelentes, y el de Von Soden fue la base para la versión inglesa que produjo Moffatt en 1913.

22. a) ¿Qué texto griego ha alcanzado extensa aceptación? b) ¿Como base para qué traducciones al inglés se ha usado?

22 El texto de Westcott y Hort. Un texto maestro griego que ha alcanzado extensa aceptación es el que produjeron B. F. Westcott y F. J. A. Hort, doctos de la Universidad de Cambridge, en 1881. Pruebas del texto griego de Westcott y Hort fueron consultadas por el Comité de Revisión Británico, del cual Westcott y Hort eran miembros, para su revisión del “Nuevo Testamento” inglés de 1881. Este texto maestro fue el que principalmente se usó al traducir las Escrituras Griegas Cristianas al inglés en la Traducción del Nuevo Mundo. Este texto es también el fundamento para las siguientes traducciones al inglés: The Emphasised Bible, American Standard Version, An American Translation (Smith-Goodspeed) y Revised Standard Version *. Esta última traducción también usó el texto de Nestle.

23. ¿Qué otros textos se usaron para la Traducción del Nuevo Mundo?

23 El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo también usó el texto griego de Nestle (la 18.⁠va edición, 1948) para cotejos. Además, consultó los textos de los doctos jesuitas católicos José M. Bover (1943) y Augustinus Merk (1948). El texto de 1975 de las Sociedades Bíblicas Unidas y el texto de 1979 de Nestle-Aland fueron consultados para poner al día las notas de la Edición con Referencias de 1984 *, lo que se reflejó en la versión en español (1987).

24. ¿A qué versiones antiguas se ha remitido también la Traducción del Nuevo Mundo? ¿Qué ejemplos tenemos de esto?

24 Versiones antiguas hechas del griego. Además de los manuscritos griegos, hoy día también se pueden estudiar muchos manuscritos de traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas a otros idiomas. Hay más de 50 manuscritos (o fragmentos) de versiones en latín clásico y miles de manuscritos de la Vulgata latina de Jerónimo. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo consultó estos fragmentos, así como las versiones coptas, armenia y siríacas *.

25. ¿Qué hace especialmente interesantes las versiones en hebreo a que se hace referencia en la Traducción del Nuevo Mundo?

25 Por lo menos desde el siglo XIV en adelante se han producido traducciones de las Escrituras Griegas al hebreo. Estas son interesantes por el hecho de que varias de ellas han restaurado el nombre divino en diversos lugares de las Escrituras Cristianas. La Traducción del Nuevo Mundo hace muchas referencias a estas versiones hebreas con el símbolo “J” acompañado de un número superior. Para detalles, véase la introducción de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Con Referencias), páginas 9, 10, y el apéndice 1D, “El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas”.

VARIACIONES TEXTUALES Y SU SIGNIFICADO

26. ¿Cómo surgieron variaciones textuales y familias de manuscritos?

26 Entre los más de 13.000 manuscritos de las Escrituras Griegas Cristianas hay muchas variaciones textuales. Tan solo los 5.000 manuscritos en griego muestran muchas de esas diferencias. Bien podemos comprender que cada copia hecha de los manuscritos antiguos contuviera sus propios errores distintivos cometidos por los que escribían. Cuando cualquiera de estos manuscritos se enviaba a algún lugar para ser usado allí, estos errores se repetían en las copias que se hacían en aquel lugar, y caracterizaban otros manuscritos allí. De esta manera se desarrollaron familias de manuscritos similares. Entonces, ¿no deberían considerarse con alarma los millares de errores de los copistas? ¿No indican falta de fidelidad en la transmisión del texto? ¡De ninguna manera!

27. ¿Qué seguridad se nos da de la integridad del texto griego?

27 F. J. A. Hort, que participó en producir el texto de Westcott y Hort, escribe: “La gran mayoría de las palabras del Nuevo Testamento quedan por encima de todo proceso discriminador de la crítica, porque no hay variación en ellas, y basta con transcribirlas [...] Si se ponen a un lado las variaciones que, comparativamente, son trivialidades [...], las palabras que en nuestra opinión todavía están sujetas a duda difícilmente pueden equivaler a más de una milésima parte de todo el Nuevo Testamento” *.

28, 29. a) Al considerar todos los factores, ¿cómo podemos evaluar el texto griego refinado? b) ¿Qué declaración autoritativa tenemos sobre esto?

28 Evaluación de la transmisión textual. Entonces, al considerar todos los factores, ¿cómo se puede evaluar la integridad y autenticidad del texto bíblico después de estos muchos siglos de transmisión? No solo hay millares de manuscritos que se pueden comparar, sino que los manuscritos bíblicos de gran antigüedad que se han hallado en las últimas décadas hacen que el texto griego se remonte hasta alrededor del año 125 E.C., solo a un par de décadas de la muerte del apóstol Juan, que tuvo lugar cerca de 100 E.C. Estas pruebas procedentes de los manuscritos suministran firme seguridad de que ahora tenemos un texto griego confiable en forma refinada. Note la evaluación que da de este asunto un ex director y bibliotecario del Museo Británico, sir Frederic Kenyon:

29 “El intervalo, pues, entre las fechas de composición original y la más temprana prueba existente se hace tan pequeño que de hecho es insignificante, y ahora se ha eliminado el último fundamento para dudar que las Escrituras nos hayan llegado sustancialmente como se escribieron. Tanto la autenticidad como la integridad general de los libros del Nuevo Testamento pueden considerarse finalmente establecidas. No obstante, integridad general es una cosa, y certeza en cuanto a detalles es otra” *.

30. ¿Por qué podemos confiar en que la Traducción del Nuevo Mundo suministra a sus lectores el fiel “dicho de Jehová”?

30 En cuanto a la última observación sobre “certeza en cuanto a detalles”, la cita del Dr. Hort que se da en el párrafo 27 cubre esto. Es el trabajo de los refinadores textuales rectificar detalles, y esto lo han hecho a grado notable. Esto ha llevado a que por lo general se acepte el texto griego refinado de Westcott y Hort como un texto de elevada excelencia. Por esta razón la porción de las Escrituras Griegas de la Traducción del Nuevo Mundo, que se basa en este excelente texto griego, puede dar a sus lectores el fiel “dicho de Jehová” como tan maravillosamente ha sido conservado para nosotros en el depósito de manuscritos griegos. (1 Ped. 1:24, 25.)

31. a) ¿Qué han mostrado los descubrimientos modernos en cuanto al texto de las Escrituras Griegas? b) ¿Cómo indica el cuadro de la página 309 la fuente principal para la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo, y, entre otras, qué fuentes secundarias se usaron?

31 Nos interesan también los comentarios de sir Frederic Kenyon en su libro Our Bible and the Ancient Manuscripts, de 1962, página 249: “Nos debe alegrar el saber que la autenticidad general del texto del Nuevo Testamento ha recibido notable apoyo de los descubrimientos modernos que tanto han reducido el intervalo entre los autógrafos originales y los manuscritos más antiguos a nuestra disposición, y que las diferencias en la lectura, interesantes como son, no afectan las doctrinas fundamentales de la fe cristiana”. Como se muestra en la página 309, en el cuadro “Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo.—Escrituras Griegas Cristianas”, se ha usado todo documento relacionado para proveer un texto inglés que es una traducción exacta. Valiosas notas apoyan todas las fieles lecturas que se presentan. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo ha hecho uso de los mejores resultados de la erudición bíblica que se ha desarrollado por siglos al producir su excelente traducción. ¡Cuanta confianza podemos tener en que realmente las Escrituras Griegas Cristianas como las tenemos ahora contienen “el modelo de palabras saludables” como lo pusieron por escrito los discípulos inspirados de Jesucristo! ¡Sigamos reteniendo estas preciosas palabras con fe y con amor! (2 Tim. 1:13.)

32. ¿Por qué hemos dedicado aquí considerable espacio a considerar los manuscritos y el texto de las Santas Escrituras, y con qué resultado satisfactorio?

32 Hemos dedicado tanto este estudio como el anterior a una consideración de los manuscritos y el texto de las Santas Escrituras. ¿Por qué hemos tratado esto tan de lleno? Lo hemos hecho para mostrar concluyentemente que tanto el texto de las Escrituras Hebreas como el de las Escrituras Griegas son esencialmente iguales al texto auténtico, original, que Jehová hizo que por inspiración escribieran hombres fieles de la antigüedad. Aquellos escritos originales fueron inspirados. Los copistas, aunque hábiles, no fueron inspirados. (Sal. 45:1; 2 Ped. 1:20, 21; 3:16.) Por consiguiente, ha sido necesario entresacar del inmenso depósito de copias manuscritas para identificar clara e inequívocamente las aguas puras de la verdad como vinieron originalmente de la Gran Fuente, Jehová. ¡Todas las gracias van a Jehová por el don maravilloso de su Palabra, la Biblia, su obra inspirada, y el refrescante mensaje del Reino que fluye de sus páginas!

[Notas a pie de página]

^ Perspicacia para comprender las Escrituras, volumen 2, página 232.

^ Véase la página 176, párrafo 6.

^ Perspicacia para comprender las Escrituras, volumen 1, página 323; New Bible Dictionary, segunda edición, 1986, preparada por J. D. Douglas, página 1187.

^ New Bible Dictionary, segunda edición, página 1187.

^ Véase el cuadro “Algunas sobresalientes traducciones de la Biblia en siete idiomas principales“, en la página 322.

^ The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1985, páginas 8, 9.

^ The New Testament in the Original Greek, 1974, tomo I, página 561.

^ The Bible and Archaeology, 1940, páginas 288, 289.

[Preguntas del estudio]