Ir al contenido

Ir al índice

Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos

Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos

Estudios sobre las Escrituras inspiradas e información relacionada

Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos

La historia de las sociedades bíblicas; la obra de la Sociedad Watch Tower en la impresión y publicación de Biblias; la producción de la Traducción del Nuevo Mundo.

1. a) ¿Qué propósitos tuvieron las comunicaciones divinas y, por lo tanto, por qué no se pusieron por escrito algunas? b) ¿Qué órdenes específicas dio Jehová a muchos profetas, y cómo nos beneficia esto a nosotros en “los últimos días”?

 LAS Santas Escrituras (los 66 libros inspirados que conocemos hoy como la Biblia) contienen “la palabra de Jehová” puesta por escrito. (Isa. 66:5.) Por muchos siglos esta “palabra” fluyó libremente de Jehová a sus profetas y siervos en la Tierra. Estas comunicaciones divinas cumplieron su propósito del momento y también suministraron claros vislumbres, por anticipado, de sucesos que definitivamente tendrían lugar en el futuro entonces distante. No siempre fue necesario que los profetas de Dios pusieran por escrito “la palabra de Jehová” que se les comunicó. Por ejemplo, algunas declaraciones de Elías y Eliseo para la generación de su tiempo no se conservaron en forma escrita. Por otra parte, los profetas Moisés, Isaías, Jeremías, Habacuc y otros recibieron órdenes específicas de ‘escribir’ o ‘escribir en un libro o rollo’ “la palabra de Jehová” que se les reveló. (Éxo. 17:14; Isa. 30:8; Jer. 30:2; Hab. 2:2; Rev. 1:11.) “Los dichos hablados previamente por los santos profetas” se conservaron así, junto con otros escritos santos, para despertar las facultades de raciocinio claro de los siervos de Jehová y especialmente para suministrar guía sobre “los últimos días”. (2 Ped. 3:1-3.)

2. ¿Qué períodos históricos han sido famosos por el aumento en la actividad de copiar y traducir la Biblia?

2 Desde el tiempo de Esdras en adelante se hicieron muchas copias de las Escrituras Hebreas inspiradas. A partir del primer siglo de la era común la Biblia fue copiada una y otra vez por los cristianos primitivos, y fue usada a lo largo y lo ancho del mundo entonces conocido para testificar acerca de los propósitos de Jehová con respecto a Su Cristo. La multiplicación y distribución de ejemplares de la Biblia recibió nuevo impulso cuando la imprenta de caracteres movibles se hizo común (desde el siglo XV en adelante). En los siglos XVI y XVII grupos particulares emprendieron mucho trabajo de traducción e impresión. Ya en 1800 la Biblia (completa o en parte) se había publicado en 71 idiomas.

SOCIEDADES BÍBLICAS

3. ¿Qué factor ha contribuido en gran manera al aumento de la distribución de la Biblia desde principios del siglo XIX?

3 En los siglos XIX y XX esta obra adquirió mayor ímpetu cuando sociedades bíblicas recién formadas empezaron a participar en la gigantesca tarea de distribuir la Biblia. Una de las primeras sociedades bíblicas fue la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, organizada en Londres en 1804. La formación de esta sociedad bíblica impulsó el establecimiento de muchas más *.

4. a) ¿Qué estadísticas prueban que la palabra de vida en realidad se ha esparcido por toda la Tierra? b) ¿Qué información útil se suministra en el cuadro de la página 322 acerca de las diferentes versiones bíblicas que ahí se enumeran? Ilustre esto remitiéndose a alguna versión específica de la Biblia.

4 El funcionamiento de todas esas sociedades bíblicas hizo que floreciera la distribución de la Biblia. Para el año 1900 la Biblia se había publicado (completa o en parte) en 567 idiomas, y para 1928, en 856 idiomas. En 1938 se sobrepasó la cifra de mil idiomas, y ahora la Biblia está disponible en más de 1.900 idiomas. ¡La refrescante palabra de vida de Jehová se ha esparcido por toda la Tierra! Esto ha hecho posible que hombres de todas las naciones respondan a la llamada: “Alaben a Jehová, naciones todas, y alábenlo pueblos todos”. (Rom. 15:11.) El cuadro de la página 322, “Algunas sobresalientes traducciones de la Biblia en siete idiomas principales”, da más detalles sobre la distribución de la Biblia en nuestros tiempos.

5. ¿Qué es más importante aún que la distribución de la Biblia? Con todo, ¿qué agradecen los testigos de Jehová?

5 Aunque el hacer llegar la Biblia a las multitudes de la Tierra es digno de encomio, más importante todavía es la tarea de usar estas Biblias para dar a la gente entendimiento bíblico. En los tiempos de los judíos y de los cristianos primitivos, cuando había pocas Biblias disponibles, el transmitir “el sentido” de la palabra era lo importante, y sigue siendo lo más importante. (Mat. 13:23; Neh. 8:8.) Sin embargo, la extensa distribución de la Biblia ha acelerado esta obra de enseñar la Palabra de Dios a los pueblos de toda la Tierra. Mientras los testigos de Jehová siguen hoy adelante con su obra de educación bíblica por todo el globo terráqueo, agradecen el que ahora haya millones de Biblias disponibles en muchos países e idiomas.

LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ COMO PUBLICADORES DE LA BIBLIA

6. ¿Qué actividad ha caracterizado a los testigos de Jehová hoy, al igual que en la antigüedad?

6 Los que dan testimonio de Jehová son un pueblo que publica la Biblia. Así fue en los días de Esdras. Así fue en los días de los primeros discípulos de Jesucristo, que saturaron el mundo antiguo con sus copias manuscritas de la Biblia a tal grado que el abundante legado que hemos recibido de sus manuscritos sobrepuja al de cualquier otra literatura antigua. Ahora, en nuestros tiempos, la misma vigorosa actividad de publicar la Biblia caracteriza a los testigos de Jehová.

7. ¿Qué corporación formaron los testigos de Jehová, cuándo, y cómo empezaron a desarrollar su ministerio en aquel tiempo?

7 En 1884 los testigos de Jehová formaron una corporación para llevar a cabo su obra de publicar la Biblia; la corporación se conoce ahora como la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Al principio se compraban Biblias de otras sociedades bíblicas para que las distribuyeran de nuevo los Testigos, que hasta en aquel tiempo iban desarrollando su característico ministerio de casa en casa. En los países de habla inglesa los Testigos usaban la Versión Autorizada (King James Version) de 1611 para su estudio de la Biblia.

8. a) ¿Cómo ha sido fiel a su nombre la Sociedad Watch Tower Bible and Tract? b) ¿Cómo ha usado la Sociedad muchas traducciones de la Biblia, y con qué fin?

8 Fiel a su nombre, la Watch Tower Bible and Tract Society (o Sociedad Watch Tower de Biblias y Tratados) ha participado en distribuir Biblias, así como en publicar libros, tratados y otra literatura cristiana. Ha hecho esto con el propósito de impartir a otros las enseñanzas correctas de la Palabra de Dios. Su obra de educación bíblica ha ayudado a las personas que aman la justicia a desprenderse de la tradición religiosa falsa y de la filosofía mundana y volver a la libertad que les otorga la verdad bíblica como la revelaron Jesús y otros voceros dedicados de Jehová. (Juan 8:31, 32.) Desde que empezó a publicarse la revista The Watchtower (La Atalaya) en 1879, las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Así la Sociedad ha reconocido el valor de todas ellas y ha usado lo bueno de todas por su utilidad para aclarar la confusión religiosa y presentar el mensaje de Dios.

9. ¿Cómo entró la Sociedad en el campo de publicar la Biblia?

9 Biblias de Rotherham y Holman. En 1896, por medio de la Sociedad Watch Tower los testigos de Jehová entraron directamente en el campo de la publicación y distribución de la Biblia. Ese año obtuvieron los derechos de impresión del traductor bíblico británico Joseph B. Rotherham para publicar en los Estados Unidos la edición duodécima revisada de su Nuevo Testamento. En la página donde aparece el título de estos ejemplares impresos aparece el nombre de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract, de Allegheny, Pennsylvania, pues las oficinas centrales de la Sociedad estaban allí en aquel tiempo. En 1901 se hicieron arreglos para una impresión especial de la Holman Linear Bible (Biblia Lineal Holman), que contenía notas explicativas marginales tomadas de la literatura publicada por la Sociedad de 1895 a 1901. El texto mismo de la Biblia presentaba la Versión Autorizada y la Versión Revisada (ambas en inglés) de las Escrituras Hebreas y Griegas. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año 1903.

10. ¿Qué versión de las Escrituras Griegas publicó la Sociedad en 1902?

10 The Emphatic Diaglott. En 1902 la Sociedad Watch Tower adquirió los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de The Emphatic Diaglott (Versión Interlineal con Énfasis). Esta versión en inglés de las Escrituras Griegas Cristianas fue preparada por un traductor bíblico nacido en Inglaterra, Benjamin Wilson, de Geneva, Illinois. Fue terminada en 1864. Contenía el texto griego de J. J. Griesbach, con una traducción literal e interlineal en inglés y la versión de Wilson mismo a la derecha, que utilizaba señales especiales de énfasis.

11. ¿Cuándo publicó la Sociedad la “Edición de los Estudiantes de la Biblia”, y qué contenía esta?

11 Edición de los Estudiantes de la Biblia. En 1907 la Sociedad Watch Tower publicó una edición de la Biblia que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada junto con excelentes notas marginales, además de un valioso apéndice preparado por los testigos de Jehová. El apéndice, que después fue ampliado a más de 550 páginas, fue llamado el “Manual bereano de los maestros bíblicos” y también fue publicado por separado en forma de libro. Contenía comentarios breves sobre muchos versículos de la Biblia, junto con referencias a La Atalaya y la literatura docente de la Sociedad en inglés, además de un compendio de temas doctrinales con textos bíblicos clave para facilitar la presentación de la literatura a otros. Este manual se parecía a la publicación posterior de la Sociedad llamada “Asegúrense de todas las cosas”. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos difíciles, una lista de los pasajes espurios, un índice de textos, una cronología comparada y 12 mapas. Esta excelente Biblia les fue útil a los testigos de Jehová por décadas en su predicación pública.

UNA SOCIEDAD QUE IMPRIME BIBLIAS

12. ¿Cuándo entró la Sociedad en el campo de imprimir Biblias?

12 Durante 30 años la Sociedad Watch Tower utilizó empresas ajenas para efectuar la impresión misma de sus Biblias. No obstante, en diciembre de 1926 The Emphatic Diaglott fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, Nueva York. El imprimir esta edición de las Escrituras Griegas Cristianas estimuló la esperanza de que algún día saldría una Biblia completa de las prensas de la Sociedad.

13. a) ¿Cuál fue la primera Biblia completa que imprimió la Sociedad, y cuándo fue presentada? b) ¿Qué ayudas contenía?

13 La Versión Autorizada. La II Guerra Mundial subrayó la necesidad de publicar independientemente la Biblia misma. Mientras rabiaba con fuerza el conflicto mundial, la Sociedad logró comprar clisés o planchas de toda la Versión Autorizada de la Biblia. El 18 de septiembre de 1942, en la Asamblea Teocrática del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová, que tuvo como centro la ciudad de Cleveland, Ohio, el presidente de la Sociedad habló sobre el tema “Presentando ‘la espada del espíritu’”. En la culminación de este discurso presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de Brooklyn de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”, de preparación especial, y otras ayudas. Se puso un titulillo apropiado en cada página. Por ejemplo, “Voto solícito de Jefté” reemplazó al tradicional “Voto precipitado de Jefté” en Jueces 11, y en el capítulo 1 de Juan se puso el titulillo: “Existencia previa y nacimiento humano del Verbo de Dios”.

14. ¿Qué traducción mejorada de la Biblia imprimió la Sociedad en 1944, y qué rasgos tiene esta Biblia?

14 La American Standard Version. Otra importante traducción de la Biblia en inglés es la American Standard Version (Versión Estándar Americana) de 1901. Esta tiene el rasgo muy digno de encomio de verter el nombre de Dios como “Jehovah” (Jehová) aproximadamente 7.000 veces en las Escrituras Hebreas. Después de largas negociaciones, la Sociedad Watch Tower pudo comprar, en 1944, el uso de los clisés para la impresión de aquella versión de la Biblia en sus propias prensas. El 10 de agosto de 1944, en Buffalo, Nueva York, la ciudad clave de 17 asambleas simultáneas de los testigos de Jehová unidas por líneas telefónicas particulares, el presidente de la Sociedad deleitó al gran auditorio al presentar la edición Watch Tower de la American Standard Version. En el apéndice había una muy útil y ampliada “Concordancia de palabras, nombres y expresiones de la Biblia”. Una edición de bolsillo de la misma Biblia se publicó en 1958.

15. ¿Qué traducción produjo la Sociedad en 1972?

15 The Bible in Living English. En 1972 la Sociedad Watch Tower produjo The Bible in Living English (La Biblia en Inglés Vivo), por el difunto Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.

16. Por eso, ¿en qué obra doble participan los testigos de Jehová?

16 De modo que los testigos de Jehová no solo están predicando las buenas nuevas del Reino establecido de Dios en más de 200 países e islas por toda la Tierra, sino que también se han hecho impresores y publicadores, en gran escala, del Libro inapreciable que contiene ese mensaje del Reino, las Santas Escrituras procedentes de Jehová Dios por inspiración.

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

17. a) ¿Qué utilidad han tenido las muchas versiones de la Biblia, pero qué defectos contienen? b) Desde 1946, ¿qué había estado buscando el presidente de la Sociedad Watch Tower?

17 Los testigos de Jehová reconocen que están endeudados con las muchas versiones de la Biblia que han usado en su estudio de la verdad de la Palabra de Dios. Sin embargo, todas esas traducciones, hasta las más recientes, tienen sus defectos. Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias, que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra. Particularmente desde 1946 el presidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract había estado buscando una traducción fiel de las Escrituras basada en los idiomas originales... una traducción que fuera tan entendible para los lectores modernos como los escritos originales lo fueron para la gente inteligente común de los mismos tiempos en que se fue escribiendo la Biblia.

18. ¿Cómo se hizo publicadora e impresora de la Traducción del Nuevo Mundo la Sociedad?

18 El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. Se leyó el documento del comité, mediante el cual el comité asignaba a la Sociedad la posesión, el control y la publicación del original de su traducción, en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra. También se leyeron porciones del original, como ejemplos de la naturaleza y calidad de la traducción. Los directores aceptaron unánimemente el regalo de la traducción, y de inmediato se hicieron planes para imprimirla. La composición empezó el 29 de septiembre de 1949, y a principios del verano de 1950 decenas de millares de ejemplares quedaron completos y encuadernados.

19. a) ¿Cómo apareció en partes la Traducción del Nuevo Mundo? b) ¿Qué esfuerzo se había hecho al preparar estos tomos?

19 Presentación de la Traducción del Nuevo Mundo en partes. El miércoles 2 de agosto de 1950, en el cuarto día de su asamblea internacional en el Estadio Yanqui, de Nueva York, un auditorio totalmente sorprendido de 82.075 testigos de Jehová aceptó gustosamente la presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. El Comité de traductores, estimulado por aquella acogida entusiástica inicial y por expresiones posteriores de aprecio por los méritos de la traducción, enseguida emprendió la extensa obra de traducir las Escrituras Hebreas. Estas se publicaron en otros cinco tomos, que se presentaron en sucesión desde 1953 hasta 1960. El conjunto de seis tomos formó una biblioteca de la Biblia entera en inglés moderno. Cada tomo contenía también ayudas valiosas para el estudio de la Biblia. Así se le hizo accesible al estudiante de la Biblia de nuestros días un inmenso almacén de información bíblica. Se habían hecho esfuerzos diligentes para usar toda fuente confiable de información textual, de manera que la Traducción del Nuevo Mundo expresara clara y acertadamente el vigoroso mensaje de las Escrituras inspiradas originales.

20. ¿Qué ayudas valiosas contenía la primera edición de la Traducción del Nuevo Mundo en: a) sus notas a pie de página; b) referencias marginales, y c) prólogos y apéndices?

20 Entre los rasgos que facilitaban el estudio de la Biblia en la primera edición de seis partes de la Traducción del Nuevo Mundo estaba la inapreciable colección de notas textuales a pie de página, notas que suplían información pertinente sobre la traducción de ciertos pasajes. En aquellas notas se presentaron argumentos contundentes para defender las Escrituras. Se incluyó también un valioso sistema de referencias en cadena. Estas cadenas de importantes palabras doctrinales se prepararon con el fin de dirigir al estudiante a una serie de textos clave sobre diversos asuntos. En los márgenes de las páginas se dieron numerosas referencias (remisiones). Estas dirigían al lector a: a) palabras paralelas; b) pensamientos, ideas y sucesos paralelos; c) información biográfica; d) información geográfica; e) cumplimientos de profecías, y f) citas directas en otras partes de la Biblia, o de ellas. En aquellos tomos también había importantes prólogos, ilustraciones de algunos manuscritos antiguos, apéndices e índices útiles, y mapas de países y lugares bíblicos. Esa primera edición de la Traducción del Nuevo Mundo suministró una mina de oro para el estudio personal de la Biblia y para que los testigos de Jehová enseñaran provechosamente a las personas de corazón recto. Una edición especial para el estudiante, publicada como un solo libro con una impresión de 150.000 ejemplares, fue presentada después, el 30 de junio de 1963, al comenzar la Asamblea “Buenas Nuevas Eternas” de los Testigos de Jehová en Milwaukee, Wisconsin, E.U.A.

21. a) ¿En qué circunstancias se presentó la Traducción del Nuevo Mundo revisada? b) Mencione algunos de sus rasgos.

21 Edición revisada en un solo libro. En el verano de 1961, en una serie de asambleas de los testigos de Jehová en los Estados Unidos y Europa, se presentó para ser distribuida una útil edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Esta fue aceptada con gozo por los centenares de miles de asistentes a aquellas asambleas. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una excelente concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.

22, 23. ¿Qué otras ediciones se han presentado al público? Mencione algunas de sus características.

22 Otras ediciones. En 1969 se presentó la traducción interlineal The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, y en 1985 se publicó una segunda edición. Esta contiene una traducción literal en inglés del texto griego publicado por Westcott y Hort, junto con la versión en inglés moderno de la Traducción del Nuevo Mundo, edición de 1984. Así el estudiante sincero de la Biblia tiene acceso a lo que básica o literalmente dice el griego original.

23 En 1970 se publicó una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y a esta siguió en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada con referencias, en inglés, se presentó en las Asambleas de Distrito “Aumento del Reino” de los Testigos de Jehová, celebradas en 1984. En ella hay una actualización y revisión completa de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés desde 1950 hasta 1960. Preparada para el estudiante sincero de la Biblia, esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en aquel año, 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés tienen su equivalencia en español en ediciones de 1987.

24. a) Mencione ventajas de la edición regular y la edición con referencias. b) Ilustre el uso de los titulillos.

24 Algunas ventajas. Para ayudar al lector a localizar sin pérdida de tiempo toda materia deseada, tanto la versión regular como la que tiene referencias contienen un titulillo preparado cuidadosamente para cada página. Estos titulillos describen la materia que se abarca debajo, y tienen especialmente el objetivo de ayudar al publicador del Reino a localizar textos rápidamente para contestar preguntas que alguien pudiera hacerle. Para ilustrar esto con la edición regular de 1987 en español: Uno pudiera estar tratando de localizar consejo sobre la educación de los hijos. Al llegar a la página 851 en los Proverbios, primero ve la frase clave: “Buen nombre”. Puesto que este es el primer titulillo, esto indica que ese asunto aparece a principios de esa página, y ahí es donde se encuentra, en Proverbios 22:1. El texto bíblico identificado por el siguiente titulillo: “Entrenar al muchacho”, se encuentra después, más abajo en la página, en el Pr 22 versículo 6, y más adelante en la misma página, en el Pr 22 versículo 15, hay otro pensamiento relacionado. Los titulillos de las páginas pueden ser muy útiles para el publicador del Reino que tiene una idea general de dónde están los textos que busca. Pueden hacer posible el hallar los textos bíblicos con mayor rapidez.

25. ¿Qué servicio de concordancia se suministra, y qué usos prácticos puede tener?

25 En la parte posterior de las ediciones regular y con referencias de esta Biblia hay una sección llamada “Índice de palabras bíblicas“. Ahí se hallan miles de palabras bíblicas importantes junto con líneas del contexto. Así hay a la mano un servicio de concordancia, que abarca la amplia variedad de palabras nuevas y descriptivas que se usan en el texto. A los que están acostumbrados a las traducciones tradicionales se les ayuda para que hagan veintenas de transiciones de palabras bíblicas españolas algo antiguas a los términos bíblicos más modernos. Considere, por ejemplo, la palabra “gracia” que usan muchas versiones en español. Esta aparece en el índice, y se remite al estudiante a “bondad inmerecida”, la expresión moderna que se usa en la nueva traducción. El índice de palabras bíblicas hace posible hallar textos bíblicos para temas doctrinales clave, como “alma” o “rescate”, lo cual hace posible un estudio en detalle directamente de los textos bíblicos. El publicador del Reino a quien se pida que predique sobre alguno de estos asuntos sobresalientes podría usar inmediatamente las porciones breves del contexto que se suministran en esta concordancia. Además se dan citas principales donde aparecen nombres propios sobresalientes, tanto geográficos como de prominentes personajes bíblicos. Así, todo estudiante de la Biblia que usa esta traducción recibe ayuda inapreciable.

26. Ilustre una de las utilidades del apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo.

26 Un apéndice que refleja erudición ofrece información exacta adicional, provechosa para comunicar enseñanza. Los artículos del apéndice se han dispuesto de tal manera que puedan usarse como ayuda para explicar doctrinas bíblicas básicas y materias relacionadas. Por ejemplo, al tratar sobre el asunto “alma”, el apéndice, bajo ocho encabezamientos diferentes, enumera textos bíblicos que muestran los diversos usos de la palabra “alma” (hebreo: né·fesch). También se suministran diagramas y mapas en el apéndice. La Biblia con Referencias contiene un apéndice más extenso, así como útiles notas a pie de página que suministran información textual importante con sencillez. Así que la Traducción del Nuevo Mundo es sobresaliente por la variedad de servicios que suministra para poner rápidamente a disposición de sus lectores conocimiento exacto.

27, 28. Explique e ilustre cómo indica la pronunciación de los nombres propios la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.

27 Ayuda para pronunciar los nombres bíblicos. En el texto mismo en inglés, todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo suministran ayuda para pronunciar los nombres propios. El sistema es igual al que diseñó un experto para la Revised Standard Version de 1952. El nombre propio se divide en sílabas separadas por un punto o por el acento ortográfico (ʹ). El acento va después de la sílaba a la cual debe darse mayor énfasis al pronunciar la palabra. Si la sílaba acentuada termina en vocal, entonces la pronunciación de la vocal es larga. Si una sílaba termina en consonante, entonces la vocal de esa sílaba se pronuncia corta.

28 Para un ejemplo de esto, note Job 4:1 en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Ahí se habla de “Elʹi·phaz the Teʹman·ite”. Aunque el acento en ambos casos cae en la primera sílaba, la letra “e” ha de pronunciarse de manera diferente en estos dos casos. En “Elʹi·phaz” el acento que va después de la consonante “l” hace corta la vocal “e”, como en la palabra inglesa “end”. Mientras que en “Teʹman·ite”, el acento que se pone directamente después de la vocal “e” la hace larga, como la primera “e” en la palabra inglesa “Eden”. Cuando las vocales “a” e “i” se combinan, como en “Morʹde·cai” en Ester 2:5 y “Siʹnai” en Éxodo 19:1, el diptongo “ai” se pronuncia simplemente como una “i” larga.

29. ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo simplemente una revisión de traducciones antiguas? ¿Qué características de ella apoyan su respuesta?

29 Una nueva traducción. La Traducción del Nuevo Mundo en inglés es una nueva traducción de los idiomas bíblicos originales: hebreo, arameo y griego. De ninguna manera es una revisión de otra traducción al inglés, ni copia a otra versión en cuanto a estilo, vocabulario ni ritmo. Para la sección hebreoaramea se usó el texto bien refinado y universalmente aceptado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.⁠ma, 8.⁠va y 9.⁠na (1951-1955). Una nueva edición del texto hebreo conocida como Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, se empleó para actualizar la información que se presenta en las notas a pie de página de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Con Referencias). La sección griega fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881. Con todo, el Comité de la Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo también consultó otros textos griegos, entre ellos el texto griego de Nestle (1948). Las descripciones de estos excelentes textos maestros se presentan en los Estudios 5 y 6 de este libro. El comité de traducción ha producido una traducción vigorosa y exacta de la Biblia, y esto ha resultado en un texto claro y vivo, que abre el camino a un entendimiento más profundo y satisfactorio de la Palabra de Dios.

30. ¿Qué evaluación de esta traducción hizo cierto crítico?

30 Note cómo evaluó esta traducción un crítico: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas” *.

31. ¿Cómo evaluó un hebraísta la Traducción del Nuevo Mundo?

31 En una entrevista con un representante de la Sociedad Watch Tower, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, evaluó como sigue la Traducción del Nuevo Mundo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él” *.

32. ¿Hasta qué grado es literal la Traducción del Nuevo Mundo, y por qué es provechoso eso?

32 Una traducción literal. También se muestra fidelidad en la traducción por el hecho de que es literal. Esto exige que casi haya correspondencia de palabra a palabra entre la lectura que se presenta en inglés y los textos hebreo y griego. En la presentación del texto en el lenguaje al que se traduce, el grado de exactitud literal debe ser tan elevado como lo permita el modo de expresión del idioma original. Además, la exactitud literal exige que el orden de las palabras de la mayor parte de lo traducido sea igual al del hebreo o el griego, de modo que se conserve así la intensidad de expresión de los escritos originales. Mediante la traducción literal puede comunicarse con exactitud el sabor, color y ritmo de los escritos originales.

33. ¿Cómo se ha llamado atención a desviaciones poco frecuentes del texto literal?

33 Ha habido desviaciones poco frecuentes del texto literal, con el fin de transmitir en términos entendibles los difíciles modismos hebreos o griegos. No obstante, en la edición con referencias de la Traducción del Nuevo Mundo estas han sido llamadas a la atención del lector mediante notas que dan la traducción literal.

34. a) ¿Qué resultado tiene el abandonar la traducción literal? b) Ilustre.

34 Muchos traductores de la Biblia han abandonado la exactitud literal por lo que consideran elegancia de lenguaje y forma. Afirman que las versiones literales son inexpresivas, rígidas y restringentes. Sin embargo, por haber abandonado la traducción literal ellos han causado, al introducir paráfrasis e interpretación, mucho desvío de las declaraciones exactas originales de la verdad. En realidad han adulterado los mismísimos pensamientos de Dios. Por ejemplo, en cierta ocasión el decano honorario de una universidad estadounidense grande acusó a los testigos de Jehová de destruir la belleza y elegancia de la Biblia. Por Biblia él quiso decir la Versión Autorizada, que por mucho tiempo había sido venerada como la norma del inglés hermoso. Dijo: ‘Miren lo que han hecho con el Salmo 23. Han destruido su vaivén y belleza con su “Je/ho/vah/ is/ my/ shep/herd [Jehová es mi pastor]”. Siete sílabas en vez de seis. Es espantoso. Está desequilibrado. No hay ritmo. La [Versión del] Rey Jaime lo dice bien con sus seis sílabas equilibradas... “The/ Lord/ is/ my/ shep/herd [El Señor es mi pastor]”’. Se le contestó al profesor que era más importante expresarlo como lo había expresado David, el escritor bíblico. ¿Usó David el término general “Lord (Señor)”, o usó el nombre divino? El profesor reconoció que David usó el nombre divino, pero todavía alegó que a causa de la belleza y la elegancia estaría justificado usar la palabra “Lord”. ¡Qué excusa débil para quitar de ese salmo de alabanza a Jehová su ilustre nombre!

35. ¿Por qué podemos dar gracias a Dios, y qué esperamos y oramos?

35 Miles de traducciones han sido sacrificadas así en el altar del concepto humano de la belleza del lenguaje, y el resultado ha sido inexactitudes en las muchas versiones de la Biblia. ¡Gracias se den a Dios por haber suministrado la Traducción del Nuevo Mundo, con su texto bíblico claro y exacto! ¡Sea santificado su gran nombre, Jehová, en el corazón de todos los que la lean!

[Notas a pie de página]

^ Entre las muchas sociedades bíblicas que se formaron desde 1804 están la Sociedad Bíblica Americana (1816), formada de sociedades locales que ya existían, así como la Sociedad Bíblica de Edimburgo (1809) y la Sociedad Bíblica de Glasgow (1812), incorporadas ambas más tarde (1861) en la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia. Para 1820 también se habían formado sociedades bíblicas en Suiza, Irlanda, Francia, Finlandia, Suecia, Dinamarca, Noruega, los Países Bajos, Islandia, Rusia y Alemania.

^ Alexander Thomson, The Differentiator, junio de 1954, página 131.

^ A 12 de junio de 1989; versión en español del comentario en alemán.

[Preguntas del estudio]

[Tabla en la página 322]

ALGUNAS SOBRESALIENTES TRADUCCIONES DE LA BIBLIA EN SIETE IDIOMAS PRINCIPALES

Nombre de Fecha de Texto básico Se vierte Texto básico

la versión publicación para las el nombre para las

original Escrituras divino Escrituras

Hebreas Griegas

INGLÉS

Rheims-Douay* 1582-1610 Vulgata Lord (ADONAI, Vulgata

dos veces)

King James 1611 M LORD (Jehovah, Texto

Version* pocas veces) Recibido

Young 1862-1898 M Jehovah Texto

Recibido

English 1881-1895 M LORD (Jehovah, Westcott y

Revised* pocas veces) Hort

Emphasised 1878-1902 M Yahweh Westcott y

Bible (Ginsburg) Hort,

Tregelles

American 1901 M Jehovah Westcott y

Standard Hort

An American 1923-1939 M LORD (Yahweh, Westcott y

Translation pocas veces) Hort

(Smith-

Goodspeed)*

Revised 1946-1952 M LORD Westcott y

Standard* Hort,

Nestle

New English 1961-1970 M (BHK) LORD (Jehovah, Nuevo

Bible* pocas veces) texto

ecléctico

Today’s 1966-1976 M (BHK) LORD UBS

English

Version

New King 1979-1982 M (BHS) LORD (YAH, Texto de

James Bible/ pocas veces) la Mayoría

Revised

Authorised

Version

New Jerusalem 1985 M Yahweh Griego

Bible*

ESPAÑOL

Valera 1602 M Jehová Texto

Recibido

Moderna 1893 M Jehová Scrivener

Nácar-Colunga* 1944 M Yavé Griego

Evaristo 1964 M Yavé Griego

Martín Nieto*

Serafín 1965 M (BHK) Yahvéh, Señor Nestle-

de Ausejo* Aland

Biblia de 1967 M Yahveh Griego

Jerusalén

Cantera- 1975 M (BHK) Yahveh Griego

Iglesias*

Nueva Biblia 1975 M Señor Griego

Española*

PORTUGUÉS

Almeida 1681, 1750 M Jehovah Texto

Recibido

Figueiredo* 1778-1790 Vulgata Senhor Vulgata

Matos Soares* 1927-1930 Vulgata Senhor Vulgata

Pontifício 1967 M Javé Merk

Instituto

Bíblico*

Jerusalém* 1976, 1981 M Iahweh Griego

ALEMÁN

Luther* 1522, 1534 M HErr Erasmo

Zürcher 1531 M Herr, Jahwe Griego

Elberfelder 1855, 1871 M Jehova Texto

Recibido

Menge 1926 M HErr Griego

Luther 1964, 1984 M HERR Griego

(revisada)*

Bibel in 1967 M (BHS) Herr Nestle-

heutigem Aland, UBS

Deutsch

(Gute Nachricht)*

Einheitsübersetzung* 1972, 1974 M Herr, Jahwe Griego

Revidierte 1975, 1985 M HERR, Jahwe Griego

Elberfelder

FRANCÉS

Darby 1859, 1885 M Eternel Griego

Crampon* 1894-1904 M Jéhovah Merk

Jérusalem* 1948-1954 Vulgata, Yahvé Vulgata,

Hebreo Griego

TOB Biblia 1971-1975 M (BHS) Seigneur Nestle,

Ecuménica* UBS

Osty* 1973 M Yahvé Griego

Segond 1978 M (BHS) Eternel Nestle-

Revisada Aland,

Black,

Metzger,

Wikgren

Français 1982 M (BHS) Seigneur Nestle,

courant UBS

HOLANDÉS (PAÍSES BAJOS)

Statenvertaling 1637 M HEERE Texto

Recibido

Leidse 1899-1912 M Jahwe Nestle

Vertaling

Petrus- 1929-1939 M Jahweh Nestle

Canisiusvertaling*

NBG-vertaling 1939-1951 M HERE Nestle

Willibrordvertaling* 1961-1975 M Jahwe Nestle

Groot Nieuws 1972-1983 M Heer Nestle

Bijbel*

ITALIANO

Diodati 1607, 1641 M Signore Griego

Riveduta 1921-1930 M Eterno Griego

(Luzzi)

Nardoni* 1960 M Signore, Jahweh Griego

Pontificio 1923-1958 M Signore, Jahve Merk

Istituto

Biblico*

Garofalo* 1960 M Jahve, Signore Griego

Concordata* 1968 M (BHK) Signore, Iavè Nestle,

Merk

CEI* 1971 M Signore Griego

Parola del 1976-1985 M (BHS) Signore UBS

Signore*

* Un asterico denota que los apócrifos se incluyeron, pero quizás no aparecen en todas las ediciones.

“M” se refiere al texto masorético. Cuando está sola, indica que no se especifica ninguna edición especial del texto masorético.

“BHK” se refiere a la Biblia Hebraica de Kittel.

“UBS” se refiere a The Greek New Testament, por las Sociedades Bíblicas Unidas.

“BHS” se refiere a la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

“Griego” indica que la traducción se hizo del griego, pero no se especifica ningún texto.