texto griego de Nestle-Aland
Edición crítica del texto griego de las Escrituras Griegas Cristianas publicada con el título en latín de Novum Testamentum Graece (ver EDICIONES CRÍTICAS). La primera versión del texto salió en 1898 bajo la edición de Eberhard Nestle. Posteriormente se publicaron revisiones realizadas primero por su hijo Erwin Nestle, después por Kurt Aland y, finalmente, por Kurt y Barbara Aland. Existen 28 ediciones de esta obra, la más reciente de 2012.
Para las primeras ediciones, los editores reconstruyeron el texto griego comparando los textos publicados por otros expertos. Pero, para ediciones posteriores, también investigaron y analizaron por su cuenta los manuscritos antiguos disponibles a fin de elaborar un texto de las Escrituras Griegas Cristianas lo más fiel posible al original. De este modo trataron de determinar qué variantes del texto eran más antiguas y cuáles eran más recientes. El texto griego de Nestle-Aland es uno de los más usados y respetados en la actualidad. Incluye notas a pie de página con las variantes de distintos manuscritos antiguos. Esto permite a los especialistas estudiar cómo se transmitió el texto a lo largo de los siglos.
El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se basó en el texto griego de Westcott y Hort (publicado por primera vez en 1881) para su primera traducción de las Escrituras Griegas Cristianas (ver HORT, FENTON JOHN ANTHONY y WESTCOTT, BROOKE FOSS). Para la revisión del 2013, el comité también consultó otras ediciones críticas y obras de referencia, entre ellas la 28.ª edición del texto griego de Nestle-Aland y el texto de las Sociedades Bíblicas Unidas. Esta minuciosa investigación permitió que el Comité decidiera cuál de las variantes poner en el texto principal. Es importante destacar que casi todas las diferencias entre estas tres ediciones críticas —la de Westcott y Hort, la de Nestle-Aland y la de las Sociedades Bíblicas Unidas— son de poca importancia y raras veces afectan al significado. Ver apéndice A3.