Preguntas de los lectores
En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, las palabras del Salmo 144:12-15 están en boca de los extranjeros malvados mencionados en el versículo 11. Pero, en la revisión del 2013 en inglés, estas palabras están en boca del pueblo de Dios. ¿A qué se debe el cambio?
El texto hebreo se puede traducir de las dos maneras. Dicho esto, el cambio se basa en los siguientes factores:
Tiene base léxica y gramatical. La conexión entre los versículos 12 a 15 y los anteriores depende del significado que se le dé a la primera palabra del 12, que es el término hebreo ascher. Este término se puede traducir de varias maneras. Por ejemplo, puede entenderse como un pronombre relativo, tal como “que” o “quien”. En la traducción actual en español, se usa la palabra “que”, y se entiende que los malvados mencionados en los versículos anteriores al 12 son los que hablan de las cosas buenas mencionadas en los versículos 12 a 14. Pero ascher también puede indicar resultado o consecuencia y, por tanto, traducirse como “para que”, “de manera que” o “entonces”. Por eso, en la revisión del 2013 en inglés y en otras versiones bíblicas, este término se traduce then (“entonces”).
Encaja bien con el resto del Salmo 144. Al usar en el versículo 12 la palabra then (“entonces”), se entiende que las cosas buenas mencionadas en los versículos 12 a 14 las disfrutan los justos, quienes en el versículo 11 le piden a Dios que los salve de los malvados. Este cambio también se refleja en el versículo 15. Ahora, las dos veces que aparece la palabra “feliz” se complementan y tienen el mismo tono positivo. Así que, en los dos casos, el pueblo que es feliz es el mismo: “el pueblo cuyo Dios es Jehová”. Recordemos, además, que el texto hebreo original no tenía comillas ni ningún otro signo de puntuación. Por eso, para determinar el sentido correcto del texto, los traductores deben tomar en cuenta el estilo poético del hebreo, el contexto y los pasajes bíblicos relacionados.
Concuerda con otros pasajes bíblicos que hablan de las bendiciones que Dios les dará a sus siervos fieles. Debido al cambio en la traducción del término ascher, el Salmo 144 ahora refleja la sólida confianza de David en que, después de que Dios liberara a la nación de Israel de sus enemigos, la bendeciría con felicidad y prosperidad (Lev. 26:9, 10; Deut. 7:13; Sal. 128:1-6). Por ejemplo, Deuteronomio 28:4 dice: “Benditos serán el fruto de tu vientre y el fruto de tu suelo y el fruto de tu bestia doméstica, la cría de tu vacada y el hijuelo de tu rebaño”. En efecto, durante el reinado de Salomón, el hijo de David, la nación disfrutó de paz y prosperidad como nunca antes. Lo que es más, algunos aspectos de ese reinado prefiguran el gobierno del Mesías (1 Rey. 4:20, 21; Sal. 72:1-20).
En conclusión, la traducción revisada del Salmo 144 no cambia nuestra forma de entender lo que enseña la Biblia. Eso sí, el salmo refleja con más claridad lo que por tanto tiempo han esperado los siervos de Jehová: que Dios ejecute a los malvados y traiga paz y prosperidad eternas para los justos (Sal. 37:10, 11).