La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés
A LO largo de los años, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés ha sido revisada en más de una ocasión, pero la revisión más importante es la que se presentó en el año 2013. Entre otros cambios, ahora contiene un 10% menos de palabras que antes; se modificaron expresiones clave; se pusieron varios capítulos en forma de verso, y se añadieron notas a pie de página en la edición regular. Aunque sería imposible comentar todos los cambios en este artículo, analizaremos algunos de los más sobresalientes.
¿Qué expresiones clave se modificaron? Tal como dijimos en el artículo anterior, se han traducido al inglés la palabra hebrea sche’óhl y la griega háides. Además, néfesch y psykjé no se tradujeron automáticamente por “alma”, como se había hecho antes. Ahora se han traducido de acuerdo con el contexto. Pero eso no es todo.
Varias palabras inglesas se cambiaron a fin de transmitir con más exactitud el significado del texto original. Por ejemplo, para evitar confusiones sobre la manera en la que fue ejecutado Jesús, la palabra impale (“empalar”), se cambió por executed on a stake (“ejecutado en un madero”) o nailed to the stake (“clavado al madero”) (Mat. 20:19; 27:31). La palabra inglesa que en español se tradujo “conducta relajada” pasó a ser “conducta desvergonzada”. “Gran paciencia” y “sufrido”, que dan la idea de alguien que sufre por mucho tiempo, se cambiaron por “paciencia” y “paciente”. “Diversiones estrepitosas” se cambió por “fiestas desenfrenadas”, o sin control (Gál. 5:19-22). Y “bondad amorosa” —que suele aparecer junto a “fidelidad”— ahora es “amor leal” (Sal. 36:5; 89:1).
Algunos términos que se habían traducido casi siempre de la misma forma ahora se tradujeron dependiendo del contexto. Un ejemplo es el hebreo ‘ohlám, que antes se traducía vez tras vez “tiempo indefinido”, pero que puede tener varios significados, como “eternidad”; así se tradujo en Salmo 90:2. En cambio, en Miqueas 5:2, ‘ohlám da a entender un período que tiene límites, por lo que se eligió algo parecido a “de mucho tiempo atrás”.
Antes de la revisión del 2013, en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés aparecía la palabra seed (“semilla”) para hablar de la semilla de una planta o de la descendencia de una persona. Pero este último significado ya no es tan común en inglés, por lo que ahora se usa offspring (que también significa “descendencia”) en pasajes como Génesis 3:15 y 22:17, 18, así como en Revelación 12:17. En otros casos, los términos originales hebreo y griego se tradujeron de acuerdo con el contexto (Gén. 1:11; Sal. 22:30; Is. 57:3).
¿Por qué se han revisado en inglés muchos pasajes que se habían traducido literalmente? El apéndice A1 de la revisión del 2013 explica que una buena traducción de la Biblia “traduce las palabras y las expresiones de manera literal a menos que se distorsione el significado o se dificulte la comprensión”. Por ejemplo, la expresión “buscar (o escudriñar) en el corazón”, que se usa en Revelación 2:23, es fácil de entender en muchos idiomas. La que es difícil es “buscar (o escudriñar) en los riñones”, que también se usa en ese pasaje. De modo que se sustituyó “riñones” por “pensamientos más íntimos”. En Deuteronomio 32:14, la expresión literal “la grasa de los riñones del trigo” se transformó en “lo mejor del trigo”, y la expresión “soy incircunciso de labios”, que es tan difícil de entender, se cambió por “se me hace difícil hablar” (Éx. 6:12).
¿Por qué se sustituyó “hijos de Israel” por “israelitas”? En hebreo (y en español), la palabra “hijos” incluye tanto a hombres como a mujeres. En inglés, en cambio, se tiene que escoger entre dos palabras, dependiendo de si se habla de hombres o de mujeres. En la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se había elegido la palabra que se refiere solo a hombres para traducir la expresión “hijos de Israel”. Sin embargo, el contexto muestra que en hebreo también se incluía a las mujeres. Por eso, en la revisión se decidió emplear en la mayoría de los casos la palabra “israelitas”, que abarca tanto a hombres como a mujeres (Éx. 1:7; 35:29; 2 Rey. 8:12). Muchas otras palabras hebreas se han simplificado en inglés a fin de que el texto sea más claro y entendible.
¿Por qué hay ahora más capítulos en forma de verso? Porque así es como se escribieron muchas partes de la Biblia. En los idiomas modernos, uno de los elementos más importantes
de la poesía es la rima, pero en hebreo lo más importante son los paralelos y los contrastes. En ese idioma, el ritmo no se basa en la rima, sino en el orden de las ideas.Los libros de Job y Salmos fueron escritos para ser cantados o recitados. Por eso, la Traducción del Nuevo Mundo los presentó desde un principio en forma de verso. Esa forma también ayuda a destacar los elementos poéticos y a recordar los pasajes. En la revisión del 2013 se pusieron en forma de verso también los libros de Proverbios, El Cantar de los Cantares y varios capítulos de los libros proféticos. Esto permite ver con más claridad la forma del texto original, así como los paralelos y los contrastes. Un ejemplo de ello es Isaías 24:2. Allí cada línea tiene un contraste y todas contribuyen a aumentar la intensidad del pasaje, lo que deja más claro que nadie puede escapar del juicio de Dios. Cuando el lector ve que este pasaje está en forma de verso, se da cuenta con más facilidad de que el escritor no estaba repitiendo las ideas tan solo por repetirlas, sino que estaba usando un recurso poético para darle más fuerza al mensaje de Dios.
No siempre es fácil determinar qué pasajes están escritos en prosa y cuáles en verso. Por eso, no todas las Biblias traducen de la misma manera los mismos pasajes. Los traductores tienen que evaluar varios elementos antes de llegar a una conclusión. De hecho, hay casos en los que el pasaje está escrito en prosa, pero a fin de transmitir con mayor fuerza la idea usa palabras poéticas, imágenes, juegos de palabras o paralelos.
La Traducción del Nuevo Mundo en inglés contiene una nueva sección al principio de cada libro de la Biblia que presenta los puntos más destacados de cada capítulo. Esta sección permite, por ejemplo, identificar con más facilidad quién está hablando en qué momento en El Cantar de los Cantares.
¿Cómo influyó en la revisión del 2013 el análisis de los manuscritos en los idiomas originales? La Traducción del Nuevo Mundo original se basó en el texto masorético hebreo y en el respetado texto griego de Westcott y Hort. No obstante, el estudio de manuscritos bíblicos ha seguido avanzando y ha permitido entender mejor algunos pasajes de las Escrituras. También se han podido estudiar más manuscritos en griego, así como fragmentos de los Rollos del Mar Muerto que antes no estaban disponibles. Mucha de esta información ahora se puede consultar en formato electrónico. Así es más sencillo analizar las diferencias entre manuscritos y determinar qué traducción es la más acertada. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo aprovechó esta oportunidad para estudiar ciertos versículos, lo cual llevó a que se realizaran algunas modificaciones.
Por ejemplo, en 2 Samuel 13:21, la Septuaginta griega dice: “No quiso entristecer el espíritu de Amnón, su hijo, porque lo amaba, porque era su primogénito” (La Biblia griega: Septuaginta). Hasta ahora, la Traducción del Nuevo Mundo no había incluido estas palabras, ya que no aparecían en el texto masorético. Sin embargo, los Rollos del Mar Muerto sí las contienen, de modo que se añadieron en la revisión del 2013. Por razones similares a estas se incluyó el nombre de Dios cinco veces más en el libro de Primero de Samuel. El análisis de los textos griegos también llevó a que se realizara un cambio en el orden de las ideas en Mateo 21:29-31. De modo que en algunos casos no se siguió estrictamente un texto maestro griego, pues había pruebas de peso que justificaban hacer modificaciones.
Estos son tan solo algunos de los muchos cambios que han contribuido a que la Traducción del Nuevo Mundo en inglés sea más fácil de leer y entender. Esta Biblia es sin duda un hermoso regalo del Dios de la comunicación.