Ir al contenido

Ir al índice

Una traducción que llega al corazón

Una traducción que llega al corazón

“La palabra de Dios es viva.” (HEBREOS 4:12)

CANCIONES 37 Y 116

1. a) ¿Qué tarea le dio Jehová a Adán? b) ¿Para qué hemos usado los siervos de Dios la capacidad de comunicarnos?

JEHOVÁ nos hizo con la capacidad de comunicarnos. En el Paraíso le dijo a Adán que les pusiera nombre a todos los animales. Y Adán usó su capacidad de comunicarse para elegir un nombre apropiado para cada animal (Génesis 2:19, 20). Desde entonces, los siervos de Dios hemos usado esa capacidad para alabar a Jehová y hablarles a otros de él. En tiempos modernos la hemos usado para traducir la Biblia y ayudar a las personas a conocer a Jehová.

2. a) ¿Qué objetivos decidieron cumplir los hermanos que hicieron la Traducción del Nuevo Mundo? b) ¿Qué veremos en este artículo?

2 Existen miles de traducciones de la Biblia, y algunas son más exactas que otras. Los hermanos que hicieron la Traducción del Nuevo Mundo querían hacer una traducción muy exacta. Por eso decidieron cumplir tres objetivos. Primero, honrar el nombre de Dios y ponerlo tantas veces como estuviera en el texto original (lea Mateo 6:9). Segundo, cuando fuera posible, traducir palabra por palabra. Cuando no fuera posible, traducir la idea. Y tercero, usar palabras fáciles de leer y entender (lea Nehemías 8:8, 12). * Los testigos de Jehová hemos seguido estos tres objetivos al traducir la Biblia a más de 130 idiomas. En este artículo veremos cómo los hemos seguido al preparar la edición de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Y también veremos cómo han hecho lo mismo los traductores de otros idiomas.

UNA BIBLIA QUE HONRA EL NOMBRE DE DIOS

3, 4. a) ¿Dónde aparece el nombre de Dios en hebreo? b) ¿Qué han hecho muchas traducciones de la Biblia?

3 En hebreo, el nombre de Dios tiene cuatro letras. Este nombre aparece en muchos manuscritos hebreos muy antiguos, como los Rollos del mar Muerto. También aparece en algunas copias de la Septuaginta que se hicieron más o menos entre el año 200 antes de Cristo y el año 100 después de Cristo. Muchas personas se sorprenden al ver que el nombre de Dios aparece tantas veces en los manuscritos antiguos.

Muchas personas se sorprenden al ver que el nombre de Dios aparece tantas veces en los manuscritos

4 Está claro que el nombre de Dios tiene que estar en la Biblia. Aun así, muchas traducciones lo han quitado. Por ejemplo, en 1901 se publicó la American Standard Version. Esta versión tenía el nombre de Dios. En 1950 se publicó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés, que también tenía el nombre de Dios. En 1952 se publicó una edición revisada de la American Standard Version. Esta edición ya no tenía el nombre de Dios. ¿Por qué? Porque a sus traductores les parecía que usarlo era muy inapropiado. Muchas traducciones en inglés y en otros idiomas también lo han quitado.

5. ¿Por qué es tan importante que el nombre de Dios esté en la Biblia?

5 Cuando alguien traduce un libro, tiene que saber lo que el autor quiere y tomarlo en cuenta al traducir. El Autor de la Biblia es Jehová. Muchos versículos demuestran que él considera que su nombre es muy importante y que quiere que la gente conozca y honre su nombre (Éxodo 3:15; Salmo 83:18; 148:13; Isaías 42:8; 43:10; Juan 17:6, 26; Hechos 15:14). Por eso es tan importante que el nombre de Dios esté en las traducciones de la Biblia. Jehová hizo que su nombre apareciera miles de veces en los manuscritos antiguos (lea Ezequiel 38:23). Así que cuando los traductores quitan el nombre de Dios de la Biblia, le están faltando el respeto a Jehová.

6. ¿Por qué el nombre de Dios aparece seis veces más en la edición revisada de 2013 en inglés?

6 Hoy tenemos todavía más pruebas de que el nombre de Dios tiene que estar en la Biblia. En la edición de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés aparece 7.216 veces, es decir, seis veces más que en la edición anterior. Cinco de estas seis veces se añadieron en el libro de 1 Samuel. ¿Por qué? Porque el nombre de Dios aparece en esos versículos en los Rollos del mar Muerto que hace poco se pusieron a disposición del público. * (Lea la primera nota.) La sexta vez que se añadió el nombre de Dios está en el libro de los Jueces. Se añadió después de estudiar en profundidad varios manuscritos antiguos confiables. * (Lea la segunda nota.)

7, 8. ¿Qué significa el nombre de Jehová?

7 Para los cristianos verdaderos es muy importante entender bien lo que significa el nombre de Dios. Este nombre significa “Él Hace que Llegue a Ser”. * (Lea la tercera nota.) Antes, nuestras publicaciones explicaban el significado de este nombre basándose en Éxodo 3:14, que en la nota a pie de página dice: “Yo Llegaré a Ser lo que yo quiera”. La Traducción del Nuevo Mundo de 1984 en inglés explicó que Jehová llega a ser lo que él quiere para cumplir sus promesas. * Pero la edición revisada de 2013 explica: “El nombre de Dios no solo significa que él mismo llega a ser lo que sea necesario para cumplir su propósito. También significa que él hace que su creación haga o llegue a ser lo que sea necesario para cumplirlo”. (Vea también el folleto Guía para el estudio de la Palabra de Dios, página 5.)

8 ¿Cómo hace Jehová que su creación llegue a ser lo que él quiere? Por ejemplo, Dios hizo que Noé llegara a ser el constructor del arca y que Bezalel llegara a ser un experto artesano. También hizo que Gedeón llegara a ser un gran guerrero y que Pablo llegara a ser un valiente misionero. El nombre de Dios tiene un significado muy importante para sus siervos. Por eso, los hermanos que hicieron la Traducción del Nuevo Mundo pusieron el nombre de Dios donde corresponde.

9. ¿Por qué quiere el Cuerpo Gobernante que la Biblia se traduzca a muchos idiomas?

9 Cada vez hay más Biblias que quitan el nombre de Dios. En su lugar ponen “Señor” o el nombre de algún dios conocido en su cultura. Esta es una de las principales razones por las que el Cuerpo Gobernante quiere que personas de todos los idiomas tengan una Biblia que honre el nombre de Dios (lea Malaquías 3:16). Hasta ahora, la Traducción del Nuevo Mundo ya honra el nombre de Dios en más de 130 idiomas.

UNA TRADUCCIÓN EXACTA Y FÁCIL DE ENTENDER

10, 11. ¿Qué dificultades ha presentado traducir la Traducción del Nuevo Mundo del inglés a otros idiomas?

10 Traducir la Traducción del Nuevo Mundo del inglés a otros idiomas ha presentado algunas dificultades. Por ejemplo, en Eclesiastés 9:10 y en otros versículos, la edición de 1984 en inglés usaba la palabra hebrea Seol. Otras Biblias en inglés también la usan. Pero en muchos idiomas, la palabra Seol no aparece en los diccionarios y no se conoce. Muchas personas hasta creen que el Seol es un lugar literal. Por todo esto, hace poco se dio permiso para traducir la palabra hebrea Seol y la palabra griega Hades con algo como “la Tumba”. Esta traducción es exacta y fácil de entender.

11 Otra dificultad en algunos idiomas ha sido cómo traducir las palabras hebrea y griega que en español se traducen como “alma”. En estos idiomas, la palabra alma da la idea de algo que sale del cuerpo al morir o incluso de un fantasma. Para evitar este problema, se dio permiso para traducir alma de diferentes maneras, según el contexto. En el apéndice 4A de la Biblia con referencias se explican los diferentes usos de la palabra alma en la Biblia. Para que los versículos sean siempre fáciles de entender, la información sobre las palabras hebreas y griegas se ha puesto en notas a pie de página en la edición revisada en inglés.

Los hermanos que revisaron la Biblia en inglés estudiaron miles de preguntas enviadas por traductores de todo el mundo

12. ¿Qué otros cambios se hicieron en la edición revisada de 2013? (Vea también el artículo “La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés” en la edición estándar de esta revista.)

12 Las preguntas que hacían los traductores de la Biblia de otros idiomas mostraron que había más partes de la Biblia en inglés que podían entenderse mal. Por eso, el Cuerpo Gobernante decidió en septiembre de 2007 que se revisara la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Los hermanos que la revisaron estudiaron miles de preguntas enviadas por traductores de la Biblia de todo el mundo. Cambiaron expresiones anticuadas por otras modernas. Procuraron que la traducción fuera igual de exacta pero más sencilla. Como vemos, el trabajo que hicieron los traductores de otros idiomas en los últimos años ayudó a mejorar la Biblia en inglés (Proverbios 27:17).

LOS HERMANOS ESTÁN MUY AGRADECIDOS

13. ¿Cómo han reaccionado los lectores de la edición revisada de 2013 en inglés?

13 ¿Cómo han reaccionado los hermanos al recibir la edición revisada de 2013 en inglés? Miles de ellos han enviado cartas de agradecimiento a nuestra central mundial en Brooklyn (Nueva York). Una hermana dijo que la Biblia es como un cofre lleno de piedras preciosas, que son las palabras de Dios. Para ella, esta versión es muy fácil de leer y de entender. Mientras la lee, siente como si estuviera examinando esas piedras preciosas y admirando sus distintos ángulos, su claridad, su color y su belleza. El lenguaje tan sencillo de esta Biblia la ha ayudado a conocer mejor a Dios. Al leerla, ve a Jehová como un padre que la abraza y le habla con cariño.

14, 15. ¿Cómo se sienten los hermanos que tienen la Traducción del Nuevo Mundo en su idioma?

14 Los hermanos que no hablan inglés también están muy agradecidos de tener la Traducción del Nuevo Mundo en su idioma. Un señor mayor de Bulgaria dijo que había leído la Biblia por años, pero nunca había leído una traducción tan fácil y que llegara al corazón. Una hermana de Albania dijo que la Biblia en albanés suena precioso. Y añadió: “¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.

15 En muchos países, pocas personas pueden tener una Biblia, porque son caras o difíciles de encontrar. Por ejemplo, en Ruanda, muchas personas que estudiaban con los Testigos no progresaban porque no tenían la Biblia. La que vendía la iglesia local era muy cara y difícil de entender. Cuando salió la Traducción del Nuevo Mundo en su idioma, una familia con cuatro hijos les dio las gracias a Jehová y al esclavo. Antes no podían comprar una biblia para cada uno, pero ahora todos tienen una. Para demostrarle su agradecimiento a Jehová, la leen juntos todos los días.

16, 17. a) ¿Qué quiere Jehová para todos nosotros? b) ¿Qué queremos hacer?

16 La edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo se publicará en más idiomas en el futuro. Satanás quiere impedirlo, pero Jehová quiere que todos sus siervos leamos su mensaje en un lenguaje claro y sencillo (lea Isaías 30:21). Pronto, “la tierra ciertamente estará llena del conocimiento de Jehová” (Isaías 11:9).

17 Usemos bien todos los regalos que nos hace Jehová, como esta traducción que honra su nombre. Escuchemos todos los días lo que él nos dice en la Biblia. Y él siempre escuchará nuestras oraciones. Si tenemos una buena comunicación con él, lo conoceremos cada vez mejor y lo amaremos más (Juan 17:3).

“¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”

^ párr. 2 Vea el artículo “Cómo escoger una buena traducción de la Biblia”, de La Atalaya del 1 de mayo de 2008. Vea también el apéndice A1 de la edición de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.

^ párr. 6 Los Rollos del mar Muerto se hicieron más de 1.000 años antes que el texto hebreo que se usó para hacer la Traducción del Nuevo Mundo.

^ párr. 6 El nombre de Dios se añadió en 1 Samuel 2:25, 6:3, 10:26 y 23:14, 16, y en Jueces 19:18.

^ párr. 7 Algunos expertos dan esta misma explicación, aunque no todos.

^ párr. 7 Vea el apéndice 1A de la Biblia con referencias, página 1559, titulado “El nombre divino en las Escrituras Hebreas”.