Ir al contenido

3 DE JULIO DE 2020
NOTICIAS INTERNACIONALES

El 28 de junio se publicó la Biblia en seis idiomas

El 28 de junio se publicó la Biblia en seis idiomas

La pandemia del coronavirus no ha impedido que los testigos de Jehová publiquen la Biblia en nuevos idiomas. El 28 de junio de 2020, la Traducción del Nuevo Mundo completa se presentó en cuatro idiomas: suati, tsonga, zulú y chitonga. Además, se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en criollo inglés de Belice y totonaco. Aunque nuestros hermanos no pudieron reunirse debido a la pandemia del COVID-19, estaban felices de recibir la Biblia en formato electrónico. Pudieron ver el programa en línea o por videoconferencia y escuchar los discursos grabados en los que se presentaron estas Biblias.

Suati, tsonga y zulú

Geoffrey Jackson —del Cuerpo Gobernante— presentó en formato electrónico la Traducción del Nuevo Mundo en suati y la Traducción del Nuevo Mundo revisada en tsonga y zulú (vea la foto del principio). A esta reunión especial se conectaron publicadores de Sudáfrica y Esuatini.

Portadas de las nuevas Biblias en suati, tsonga y zulú (de izquierda a derecha).

En el territorio que supervisa la sucursal de Sudáfrica, alrededor de 18,5 millones de personas hablan suati, tsonga y zulú, y eso incluye a más de 38.000 publicadores.

Chitonga de Malaui

Augustine Semo, miembro del Comité de Sucursal de Malaui, presentó la Traducción del Nuevo Mundo completa en el idioma chitonga de Malaui.

Para completar este proyecto, un grupo de traductores trabajó durante más de dos años. Una de las traductoras explicó: “Existen tres dialectos del chitonga. A veces, las personas de una región usan palabras que no se entienden en otra región. Así que escogimos con mucho cuidado palabras que la mayoría pudiera entender. Además, usamos notas a pie de página para aclarar términos que el lector quizás no conozca”.

Otra traductora dijo: “Para los hermanos, esta Biblia será muy fácil de usar en la predicación y en las reuniones, porque el lenguaje es claro y sencillo, es fácil de leer y entender”.

Criollo inglés de Belice

Joshua Killgore, miembro del Comité de Sucursal de Centroamérica, presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en criollo inglés de Belice. Más de 1.300 personas se conectaron para ver el programa.

Un equipo de seis traductores trabajó durante 16 meses para completar este proyecto. Refiriéndose a las ventajas de esta nueva traducción, una de las traductoras dijo: “Nuestros hermanos al fin tienen una traducción confiable y exacta. Será como una lámpara que ilumine su camino”.

Otra traductora dijo: “En medio de esta pandemia, los hermanos que hablan criollo inglés de Belice podrán leer la Biblia en su propio idioma. Eso los ayudará a sentirse tranquilos y a enfrentar cualquier prueba que se les presente”.

En Belice, hay 867 publicadores en 19 congregaciones de criollo inglés de Belice. Además, hay otros 58 publicadores que predican en ese idioma en Estados Unidos.

Totonaco

Jesse Pérez, miembro del Comité de Sucursal de Centroamérica, presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en totonaco. Alrededor de 2.200 personas de las 50 congregaciones de ese idioma se conectaron para ver el programa.

El equipo de traducción trabajó en este proyecto durante poco más de tres años. Esta Biblia será una valiosa herramienta para predicarles las buenas noticias a las más de 250.000 personas que hablan totonaco en México.

Un traductor mencionó que, a diferencia de otras Biblias en totonaco, la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas “usa un lenguaje actual”. Dijo: “Ahora será más fácil explicar diferentes temas bíblicos a las personas de nuestra comunidad”.

Otro traductor dijo: “Nuestros hermanos estaban esperando una Biblia como esta desde hace mucho tiempo. Hasta hace poco, cuando tenían una asignación en la reunión de entre semana, ellos mismos traducían del español al totonaco los versículos que necesitaban. Pero ahora ya no tendrán que hacerlo cuando citen de las Escrituras Griegas”.

Una característica importante de esta nueva traducción es que las notas a pie de página incluyen sinónimos de algunos términos que aparecen en el texto principal. Estos sinónimos reflejan otras variantes del totonaco y, gracias a eso, esta Biblia les gustará a muchas más personas.

Nos alegra que nuestros hermanos hayan recibido estas Biblias en su lengua materna. Sabemos que su fe se hará más fuerte al usar esta “espada” en la predicación y en su estudio personal (Hebreos 4:12).