10 DE JULIO DE 2020
NOTICIAS INTERNACIONALES
Se publica la Biblia en seis idiomas por segunda semana consecutiva
Solo un fin de semana después, los testigos de Jehová vuelven a publicar la Biblia en otros seis idiomas. El 4 de julio de 2020, se presentó la Traducción del Nuevo Mundo completa en bislama y oromo. Al día siguiente, el 5 de julio, también se presentó la Traducción del Nuevo Mundo completa en letón y maratí, y se publicó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en bengalí y karen sgaw. Estas Biblias se presentaron en discursos pregrabados y se hicieron disponibles en formato electrónico. A los hermanos que se conectaron al programa especial les encantó recibir este regalo de Jehová.
Bislama
Mark Sleger, del Comité de Sucursal de Fiyi, presentó la Traducción del Nuevo Mundo en el idioma bislama. Los publicadores de Vanuatu se conectaron al programa, que se transmitió en bislama y se interpretó al lenguaje de señas de ese idioma.
Dos equipos de traducción trabajaron durante más de tres años en este proyecto. Una de las traductoras dijo: “A los hermanos les va a encantar la Traducción del Nuevo Mundo revisada, porque es fácil de leer y la ortografía está adaptada al lenguaje moderno, al de todos los días. Esta Biblia nos ayudará a entender mejor la verdad”.
Estamos seguros de que la versión revisada ayudará a los más de 700 Testigos de habla bislama en su estudio personal y en la predicación.
Oromo
Delroy Williamson, del Comité de Sucursal de Etiopía, presentó la Traducción del Nuevo Mundo en oromo. En total, 12.548 Testigos se conectaron al programa, incluidos los 2.000 publicadores que hablan oromo.
Debido a algunos problemas técnicos, el Cuerpo Gobernante aprobó que la grabación del programa se transmitiera por un canal de televisión vía satélite. Algunos publicadores también pudieron conectarse por teléfono.
Cinco traductores trabajaron durante cinco años en este proyecto. Esta nueva Biblia será una herramienta muy valiosa para los hermanos que predican en oromo, una lengua que hablan muchísimas personas.
Letón
Después de 12 años de un trabajo muy minucioso, la Traducción del Nuevo Mundo se presentó en letón. Se invitó al programa a todas las congregaciones de Letonia que hablan letón y ruso.
Jouni Palmu, del Comité de Sucursal de Finlandia, presentó esta nueva Biblia. Dijo: “Nos sentimos felices de presentarles a nuestros lectores de habla letona esta traducción moderna y fácil de leer. Esperamos que ahora disfruten todavía más de estudiar la Palabra de Dios y meditar en ella”.
Refiriéndose a las ayudas para el estudio que tiene la versión revisada, uno de los traductores dijo: “Esta Biblia es como uno de esos ‘teléfonos inteligentes’: es fácil de usar y ahí mismo tengo todo lo que necesito para estudiar y meditar”.
Maratí
Puneet Aggarwal, del Comité de Sucursal de la India, presentó la Traducción del Nuevo Mundo en maratí. Todas las congregaciones de la India que hablan maratí se conectaron al programa especial.
Un grupo de seis traductores trabajó durante tres años en este proyecto. Una de las traductoras dijo: “Esta traducción les será muy útil a los padres con sus hijos y a los que dan clases de la Biblia con las personas que quieran aprender más”.
Otra traductora dijo: “Qué gusto da ver que esta Biblia usa el nombre de Dios, Jehová, en todos los lugares en los que aparece en el texto original. Los lectores encontrarán el nombre de Jehová en casi todas las páginas de esta traducción; el nombre de Jehová recibirá la honra que se merece”.
Más de 83 millones de personas hablan maratí en India central.
Bengalí
Ashok Patel, del Comité de Sucursal de la India, presentó las Escrituras Griegas Cristianas en bengalí. Más de 1.200 publicadores de la India y Bangladesh se conectaron al programa.
El bengalí es el séptimo idioma más hablado del mundo, con más de 265 millones de hablantes. Para conseguir una traducción que la mayoría de la población pudiera entender, se reunió a un grupo de traductores de diferentes partes de la India y de Bangladesh, que trabajaron en este proyecto durante tres años.
En su discurso, Ashok Patel mencionó: “El bengalí es una de las primeras lenguas índicas a las que se tradujo la Biblia. En 1801, se publicó una traducción completa de la Escrituras Griegas Cristianas. Algo bueno de esta antigua traducción en bengalí es que usa el nombre de Dios, Jehová. Pero las traducciones modernas han reemplazado ese nombre por el título Señor. La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas es lo que necesitábamos: una Biblia exacta y fácil de entender”.
Uno de los traductores del equipo dijo: “Esta traducción es una prueba de que Jehová ama a todas las personas por igual, sin importar su origen, y de que quiere que lo conozcan a él y a su hijo, Jesucristo”.
Karen sgaw
Hiroshi Aoki, del Comité de Sucursal de Myanmar, presentó las Escrituras Griegas Cristianas en karen sgaw. En total, se conectaron al programa 510 personas de 6 congregaciones y 4 grupos.
Este proyecto de traducción duró poco más de un año. Uno de los traductores dijo: “A los hermanos y a las personas a las que les predicamos les va a gustar mucho leer esta Biblia en karen sgaw, porque tiene el nombre de Jehová y además usa un lenguaje actual. Es clara, exacta y fácil de entender. Le damos las gracias a Jehová por este maravilloso regalo que nos ayudará a acercarnos a él en el idioma de nuestro corazón”.
Otra traductora dijo: “Como la Traducción del Nuevo Mundo usa un lenguaje actual, los lectores podrán entender los sentimientos de los personajes, imaginarse la escena y copiar su fe”.
Nos alegra que nuestros hermanos hayan recibido estas Biblias. Estamos seguros de que las nuevas traducciones los ayudarán a fortalecer su amistad con Jehová y a enseñarles a otros la verdad (Juan 17:17).