“Mejor que estar en el cine”
Todos los años, los testigos de Jehová preparan muchos videos para presentarlos en sus asambleas regionales. La mayoría de estos se graban en inglés, pero hay asambleas en cientos de idiomas. Entonces, ¿qué se hace para que todos entiendan los videos? Se doblan a otros idiomas, es decir, se sustituyen las voces originales por voces en otro idioma. ¿Qué efecto tienen estos videos en los asistentes?
Reacciones del público
Veamos lo que dijeron algunas personas que no son Testigos y que vieron los videos doblados que se presentaron en las asambleas en México y Centroamérica:
“Lo más bueno del video es que no solo lo entendí, sino que viví la película. Eso me llegó completamente al corazón” (asistente a la asamblea en el idioma popoluca, en Veracruz, México).
“Me imaginé que estaba en mi pueblo, platicando con un amigo de mucha confianza. Esto era mejor que estar en el cine, pues aquí sí entendí todo al 100%” (asistente a la asamblea en el idioma náhuatl, en Nuevo León, México).
“Haber visto los videos en mi idioma fue como hablar en persona con los personajes de los videos” (asistente a la asamblea en el idioma chol, en Tabasco, México).
“Esta organización se preocupa para que la gente aprenda en su propio idioma. No hay otra organización igual” (asistente a la asamblea en el idioma cakchiquel, en Sololá, Guatemala).
Los testigos de Jehová no contratan técnicos de audio ni actores de doblaje y a menudo hacen las grabaciones en zonas con recursos limitados y que están aisladas. Así que ¿cómo consiguen producir grabaciones de buena calidad?
“El trabajo más gratificante”
En el 2016, la sucursal de los testigos de Jehová de Centroamérica coordinó el doblaje de los videos para las asambleas regionales de ese año en español y en 38 idiomas indígenas. Unos 2.500 voluntarios trabajaron en estos proyectos. Los técnicos y los equipos de traducción locales grabaron el audio en la sucursal, en oficinas de traducción y en otros lugares con estudios de grabación temporales. En total, se grabó en más de 20 lugares de Belice, Guatemala, Honduras, México y Panamá.
Preparar los estudios de grabación temporales requirió mucho esfuerzo e ingenio. Se usaron los materiales que había disponibles en cada zona, como mantas y colchones, para montar cabinas con aislamiento de sonido.
Algunos de los voluntarios que grabaron las voces en idiomas indígenas no contaban con muchos recursos económicos y tuvieron que hacer grandes sacrificios para viajar a los lugares en los que se iba a grabar. ¡Algunos incluso viajaron durante catorce horas! Por ejemplo, un padre y su hijo caminaron unas ocho horas para llegar al estudio de grabación.
Cuando era pequeña, Naomi ayudaba a su familia a preparar estudios de grabación temporales. Ella recuerda: “Siempre deseábamos que llegara la semana en la que se hacían las grabaciones. Mi padre trabajaba mucho para organizarlo todo. A veces, mi madre tenía que hacer la comida para 30 voluntarios”. Naomi ahora es voluntaria en una oficina de traducción en México. Ella cuenta: “Me hace inmensamente feliz usar mi tiempo para ayudar a otras personas a escuchar el mensaje de la Biblia en su idioma materno. Es el trabajo más gratificante que podría hacer”.
Cada año, los testigos de Jehová celebran asambleas por todo el mundo. Todo el que desee puede asistir. Para más información, vaya a ASAMBLEAS ANUALES.