Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

Lugejate küsimusi

Lugejate küsimusi

Lugejate küsimusi

Miks räägitakse 2. Peetruse 3:13 „uutest taevastest [mitmus] ja uuest maast”, ent Ilmutuse 21:1 ennustab „uut taevast [ainsus] ja uut maad”?

Üldjoontes on see lihtsalt üks algkeeli puudutav grammatiline üksikasi ning paistab, et sisuliselt ei ole sel mingit erilist tähendust.

Vaadelgem kõigepealt Heebrea Kirju. Algkeelses tekstis on heebrea sõna ša·maʹjim, mis on tõlgitud vastega „taevas” või „taevad”, alati mitmuslik. Ilmselt ei ole siinjuures tegemist suursugusust tähistava mitmusega, vaid mitmusega, mis annab edasi mõtte teatud koha avarusest või mingist tervikust, mis koosneb loendamatust hulgast osadest. Seda võib mõista nii, et füüsiline taevas ulatub Maast igas suunas kaugele ning hõlmab miljardeid tähti. Kui sõna ša·maʹjim ees on määrav artikkel, siis on see peaaegu alati tõlgitud Uue Maailma Tõlkes vastega „taevad”, nagu on näiteks kirjakohas Jesaja 66:22. Kui sõna ša·maʹjim ees pole määravat artiklit, siis on see tõlgitud kas ainsuses („taevas”; 1. Moosese 1:8; 14:19, 22; Laul 69:35) või mitmuses („taevad”; 1. Moosese 49:25, UM; Kohtumõistjate 5:4; Iiob 9:8; Jesaja 65:17).

Nii kirjakohas Jesaja 65:17 kui ka 66:22 on taevaid tähistav heebreakeelne sõna mitmuse vormis ning selle väljendi järjekindlaks tõlkevasteks on valitud „uued taevad ja uus maa”.

Kreekakeelse sõna ou·ra·nosʹ tähendus on ’taevas’ ning ou·ra·noiʹ tähendab ’taevad’. On huvitav, et kreekakeelse Septuaginta tõlkijad kasutasid seda sõna nii salmides Jesaja 65:17 kui ka 66:22 ainsuses.

Ent mida öelda väljendi „uus taevas [uued taevad] ja uus maa” kahe esinemisjuhu kohta Kristlikes Kreeka Kirjades?

Kirjakohas 2. Peetruse 3:13 kasutas apostel seda kreeka sõna mitmuse vormis. Vahetult enne (salmides 7, 10, 12) rääkis ta praegustest kurjadest „taevastest”, kasutades mitmust. Seega oli ta järjepidev, kui kasutas ka 13. salmis mitmust. Pealegi paistab, et ta võttis selle tsitaadi Jesaja 65:17 algtekstist, kus see heebreakeelne sõna on mitmuses, nagu ka 2. Peetruse 2:22 esinev tsitaat on võetud heebreakeelsest kirjakohast Õpetussõnad 26:11. Seepärast kirjutas Peetrus, et „meie ootame tema tõotuse järgi uusi taevaid [mitmuses] ja uut maad”.

Vastupidi sellele kasutas apostel Johannes kirjakohas Ilmutuse 21:1 tõenäoliselt mõtet Septuaginta tekstist Jesaja 65:17, kus, nagu öeldud, esineb sõna „taevas” kreekakeelne vaste ainsuses. Seetõttu kirjutas Johannes: „Ma nägin uut taevast ja uut maad; sest esimene taevas ja esimene maa olid kadunud.”

Need on grammatilised üksikasjad, mis puudutavad tõlkimist. Seega ei tundu olevat mingit sisulist vahet, kas räägitakse „uutest taevastest” või „uuest taevast”. Mõte on mõlemal juhul sama.

[Pildi allikaviide lk 31]

Tähed: Frank Zullo