Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

”Silmapaistvalt hea” tõlge

”Silmapaistvalt hea” tõlge

„Silmapaistvalt hea” tõlge

ÜHE arvestuse kohaselt anti aastatel 1952–1990 välja 55 uut Kristlike Kreeka Kirjade ingliskeelset tõlget. Tingituna tõlkijate valikutest, ei leidu kaht ühesugust tõlget. Selleks et tõlkijate töö usaldusväärsust hinnata, uuris ja võrdles täpsust silmas pidades Põhja-Arizona ülikooli (Flagstaff, Arizona, USA) religiooniõpetuse abiprofessor Jason BeDuhn kaheksat suuremat tõlget, nende hulgas Jehoova tunnistajate välja antud Pühakirja Uue Maailma Tõlget. Millisele järeldusele ta jõudis?

Ehkki mõningate tõlkevalikute suhtes oli BeDuhn kriitiline, nimetas ta Uue Maailma Tõlget „silmapaistvalt heaks” tõlkeks ning „peajagu üle” ja „vaieldamatult paremaks” nii mõnestki teisest vaatlusalusest tõlkest. Kokkuvõttes järeldas BeDuhn, et Uue Maailma Tõlge on „praegu kättesaadavatest ingliskeelsetest Uue Testamendi tõlgetest üks täpsemaid” ja „võrreldud tõlgetest täpseim”. („Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament”.)

BeDuhn märkis veel, et paljud tõlkijad olid altid „Piibli ütlusi parafraseerima või nendele mõtteid juurde lisama vastavalt sellele, mida tänapäeva lugeja soovib ja tahab, et see ütleks”. Seevastu Uue Maailma Tõlge on teistsugune, märkis BeDuhn, põhjuseks „UM-i suur täpsus, sest see tõlge vahendab sõnasõnaliselt ja konservatiivselt Uue Testamendi kirjutajate ütlusi”.

Nagu kinnitab Uue Maailma Piiblitõlke komitee väljaande eessõnas, on Pühakirja tõlkimine algkeeltest tänapäevakeelde „väga vastutusrikas ülesanne”. Komitee lisab: „Selle väljaande tõlkijad, kellel on aukartus ja armastus Pühakirja jumaliku Autori vastu, tunnevad erilist vastutust anda tema mõtteid ja ütlusi edasi nii täpselt kui võimalik.”

Alates 1961. aastal välja antud esimesest Pühakirja Uue Maailma Tõlkest on see ilmunud 32 keeles ning lisaks on kaks väljaannet ka pimedate kirjas. Kristlike Kreeka Kirjade ehk Uue Testamendi Uue Maailma Tõlget võib lugeda veel 18 keeles ja ühes pimedate kirjas. Kutsume sindki lugema seda Jumala Sõna tänapäevast ja „silmapaistvalt head” tõlget mõnes võõrkeeles, mida sa valdad.