Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

Verstapostid Aafrika keeltes Piiblite väljaandmisloos

Verstapostid Aafrika keeltes Piiblite väljaandmisloos

Verstapostid Aafrika keeltes Piiblite väljaandmisloos

SIIRAD piiblilugejad Euroopas ja Põhja-Ameerikas olid juba pikka aega arvamusel, et ka aafriklased peaksid saama lugeda Jumala Sõna oma emakeeles. Selle ülla eesmärgi nimel reisisid paljud Aafrikasse, et õppida kohalikke keeli. Mõningad neist lõid koguni keeltele kirjaliku kuju ja koostasid sõnaraamatuid. Seejärel asusid nad Piiblit tõlkima paljudesse aafrika keeltesse. See polnud sugugi kerge töö. Raamatus „The Cambridge History of the Bible” selgitatakse: „Tõlkijal võis kuluda aastaid, enne kui ta leidis õige vaste isegi kõige lihtsamatele ja põhilisematele kristlikele mõistetele.”

Tsvanad olid esimesed, kes said endale täispiibli keeles, millel varem kirjakeel puudus. See oli aastal 1857. * Tsvanakeelne Piibel trükiti ja köideti osadena. Aja jooksul tõlgiti Piibel ka teistesse Aafrika keeltesse. Paljudes nendes tõlgetes oli Jumala nimi Jehoova, ja seda nii Vanas kui Uues Testamendis. Ent hiljem revideerisid ja tõlkisid Piibli uuesti inimesed, kes ei austanud selle autori Jehoova püha nime. Pigem järgisid nad ebausuga seotud juudi pärimust ning asendasid Jumala nime selliste tiitlitega nagu Jumal või Issand. Seetõttu igatsesid Jumalat armastavad inimesed piiblitõlke järele, kuhu oleks Jumala nimi tagasi pandud.

Alates 1980-ndatest aastatest on Jehoova tunnistajate juhtiv kogu teinud korraldusi, et tõlkida Pühakirja Uue Maailma Tõlge mitmesse suuremasse Aafrika keelde. Seetõttu saavad nüüdsel ajal sajad tuhanded Piiblit väärtustavad aafriklased lugeda Uue Maailma Tõlget oma emakeeles. Praeguseks on see piiblitõlge kas osaliselt või tervikuna välja antud 17 aafrika keeles.

Lugejad on väga rõõmsad, et nende tõlkes on kasutatud Jumala aulist nime Jehoova. Näiteks esineb see nimi Jesaja kirjarullis, mida Jeesus luges ette Naatsareti sünagoogis, tehes teatavaks oma ülesande (Jesaja 61:1, 2). Vastavalt Luuka evangeeliumile Uue Maailma Tõlkes sõnas Jeesus: „Jehoova vaim on minu peal, sest ta võidis mind kuulutama head sõnumit vaestele, ta saatis mind kuulutama vabastust vangistatutele ja nägemise taastamist pimedatele, kuulutama Jehoovale meelepärast aastat” (Luuka 4:18, 19).

Veel ühe verstapostini jõuti 2005. aasta augustis. Sel kuul trükiti ja köideti Jehoova tunnistajate Lõuna-Aafrika Vabariigi harubüroos aafrika keeltes üle 76 000 eksemplari Uue Maailma Tõlget. Nende hulgas oli ka 30 000 Piiblit šona keeles. See piiblitõlge anti välja Zimbabwes toimunud Jehoova tunnistajate piirkonnakonvendil „Kuuletugem Jumalale”.

Sel meeldejääval kuul olid Lõuna-Aafrika Vabariigi harubüroo külalised põnevil, kui nägid, kuidas Piiblit trükitakse uutesse aafrika keeltesse. „Ma olin niivõrd vaimustuses, et sain osaleda šona ja teistes aafrika keeltes Uue Maailma Tõlke valmistamises,„ lausus Nhlanhla, köitmisliinil töötav peetellane. Tegelikult peegeldavad tema sõnad kõigi Lõuna-Aafrika Vabariigi Peeteli pere liikmete tundeid ja mõtteid.

Uued Piiblid jõuavad nüüd aafriklasteni kiiremini ja väiksemate kuludega kui siis, mil neid valmistati väljaspool Aafrikat ja toodi kohale üle mere. Mis aga veelgi tähtsam, nüüd on aafriklastele kättesaadav täpne tõlge, kus esineb Piibli autori Jehoova Jumala püha nimi.

[Allmärkus]

^ lõik 3 Aastaks 1835 oli Piibel tõlgitud Madagaskaril kõneldavasse malagassi keelde ning aastaks 1840 Etioopias räägitavasse amhari keelde. Nendes keeltes oli kirjakeel olemas ammu enne Piibli tõlkimist.

[Pilt lk 12]

Jumala nimi tsvanakeelses Piiblis, mis anti välja aastal 1840

[Allikaviide]

Harold Strange Library of African Studies

[Pilt lk 13]

Külalised Svaasimaalt näevad, kuidas Lõuna-Aafrika Vabariigi harubüroos trükitakse uusi Piibleid