Ülemlaul 2:1–17

  • Suulamlanna (1)

    • „Ma olen vaid Saaroni lilleke”

  • Karjane (2)

    • „Otsekui liilia ... on mu arm”

  • Suulamlanna (3–14)

    • Ärge õhutage armastust, enne kui see ise süttib (7)

    • Suulamlanna meenutab karjase sõnu (10b–14)

      • „Mu iludus, tule minuga” (10b, 13)

  • Suulamlanna vennad (15)

    • „Püüdke kinni rebased”

  • Suulamlanna (16, 17)

    • „Mu kallim kuulub mulle ja mina talle” (16)

2  Ma olen vaid Saaroni* lilleke*,orgude liilia.”+  2  „Otsekui liilia ogaliste põõsaste keskelon mu arm neidude seas.”  3  „Nagu õunapuu metsapuude keskelon mu kallim noorukite seas.Tema varjus ihkan ma istuda,tema vili maitseb mulle magus.  4  Ta tõi mind peokotta*,tõstis mu kohale armastuse lipu.  5  Kosutage mind rosinapätsikestega,+turgutage mind õuntega,sest ma olen armastusest haige!  6  Tema vasak käsi on mu pea all,ta parem käsi embab mind.+  7  Vanduge mulle, Jeruusalemma tütred,gasellide+ ja aasa hirvede juures,et te ei sütita ega õhuta minus armastust, enne kui see ise süttib.+  8  Mu kallima hääl!Näe, ta tuleb,ronides mägedel, hüpeldes küngastel.  9  Mu kallim on kui gasell, kui noor hirv.+Näe, ta seisab meie seina taga,kiikab aknast sisse,vaatab läbi võrede. 10  Mu kallim ütles mulle:„Tõuse, mu arm,mu iludus, tule minuga! 11  Talv* on möödas,sajud on läbi, need on lakanud. 12  Maa on puhkenud õide,+käes on kärpimise aeg,+me maal on kuulda turteltuvi häält.+ 13  Viigipuul valmivad esimesed viljad,+viinapuud õitsevad ja lõhnavad.Tõuse, mu arm, ja tule!Mu iludus, tule minuga! 14  Oo, mu tuvike kaljuõõnes,+kaljuseina tühemes,lase mul end näha ja kuulda oma häält,+sest su hääl on hurmav, sa ise nii veetlev.””+ 15  „Püüdke kinni rebased,väikesed rebased, kes rikuvad viinamägesid,sest meie viinamäed õitsevad.” 16  „Mu kallim kuulub mulle ja mina talle.+Keset liiliaid+ hoiab ta karja.+ 17  Enne kui mahe tuul tõuseb ja varjud põgenevad,tõtta tagasi, mu kallim,kui gasell,+ kui noor hirv+ mägedel, mis meid lahutavad*.

Allmärkused

Võib tõlkida ka „rannikutasandiku”.
Sõna-sõnalt „safrankrookus”.
Sõna-sõnalt „veinikotta”.
Võib tõlkida ka „vihmaaeg”.
Teine võimalik tähendus: „lõhestunud mägedel”; võib tõlkida ka „Beteri mägedel”.