Aamos 6:1–14

  • Häda enesekindlatele! (1–14)

    • Elevandiluust voodid; veinikarikad (4, 6)

6  „Häda enesekindlatele Siionis,neile, kes tunnevad end turvaliselt Samaaria mäel,+nimekatele meestele rahvaste ülikute seast,kelle juurde tuleb Iisraeli sugu!   Minge Kalnesse ja nähke.Sealt minge suurde Hamatti+ja seejärel alla vilistite Gatti.Kas need on paremad neist kuningriikidest*või on nende maa suurem kui teie maa?   Kas keeldute mõtlemast õnnetuspäevale+ja lasete enda keskel võimutseda vägivallal?+   Nad lesivad elevandiluust vooditel+ ja lösutavad lamamisasemeil,+söövad karja parimaid lambaid ja nuumvasikaid,+   sepitsevad laulukesi, mida lüüra* saatel laulda,+ja leiutavad endale muusikariistu nagu Taavet,+   joovad karikate kaupa veini+ja võiavad end parimate õlidega,kuid Joosepi hukkumine ei tee neile muret.+   Seepärast saadetakse nad pagendusse esimeste seas+ja pikutajate pillerkaaritamisele tuleb lõpp.   Vägede Jumal Jehoova lausub: „Kõrgeim valitseja Jehoova on vandunud iseenda juures:+„Ma jälestan Jaakobi kõrkust,+vihkan tema kindlustorne+ning loovutan linna ja kõik, mis selles on, vaenlastele.+  Kui ühte majja jääb kümme meest, surevad needki. 10  Üks sugulane* kannab nad välja ja põletab ükshaaval. Ta viib nende luud majast välja ja küsib siis maja tagaruumis olijalt: „Kas sinu juures on veel kedagi?” Too vastab: „Ei ole!” Siis ta ütleb: „Ole tasa! Nüüd on hilja Jehoova nime hüüda.”” 11  Sest Jehoova annab käsu+ning suur maja lüüakse puruksja väike maja saab rusudeks.+ 12  Kas hobused jooksevad kaljulvõi kas küntakse seal veistega?Te olete muutnud õiguse mürktaimeksja õigluse vilja koirohuks*.+ 13  Te rõõmustate väärtusetu üleja ütlete: „Eks ole me saanud vägevaks* oma jõuga?”+ 14  Seepärast toon ma teie vastu ühe rahva, oh, Iisraeli sugu,+ lausub vägede Jumal Jehoova,ja te langete tema rõhumise alla — Lebo-Hamatist*+ kuni Araba vadini.””

Allmärkused

Mõeldakse arvatavasti Juuda ja Iisraeli kuningriiki.
Võib tõlkida ka „keelpilli”.
Võib tõlkida ka „ühe surnu isa vend”.
Võib tõlkida ka „kibeduseks”.
Sõna-sõnalt „võtnud endale sarved”.
Võib tõlkida ka „Hamati piirialast”.