Laulud (Psalmid) 88:1–18

  • Palve surmaohus

    • „Mu elu on surmavalla lävel” (3)

    • „Igal hommikul jõuab mu palve su ette” (13)

Korahi poegade laul.+ Juhatajale: mahalat*, vaheldumisi laulmiseks. Esrahlase Heemani+ maskil*. 88  Oo, Jehoova, mu pääste Jumal,+päeval ma hüüan,öösel tulen su ette.+   Jõudku mu palve sinuni,+pööra oma kõrv mu appihüüu poole.+   Sest mu hing on täis õnnetust,+mu elu on surmavalla lävel.+   Mind on arvatud nende hulka, kes lähevad hauasügavusse.+Ma olen jäänud abituks,*+   jäetud surnute sekka,olen kui tapetu, kes lebab hauas,keda sa enam ei mäleta,kes on lahutatud su hoolest.   Sa oled pannud mind sügavaimasse auku,pimedusse ja sügavikku.   Su raev lasub raskelt mu peal,+su pekslevad lained käivad must üle. (sela)   Mu tuttavad oled sa ajanud minust kaugele,+sa oled teinud mind neile jäledaks.Ma olen lõksus ega pääse minema.   Mu silmad on hädast tuhmunud,+kogu päeva hüüan ma sind, Jehoova,+sinu poole sirutan oma käed. 10  Kas sa teed imesid surnutele?Kas tõusevad jõuetud, surnud, sind tänama?+ (sela) 11  Kas sinu truud armastust kuulutatakse hauas,sinu ustavust hävingupaigas? 12  Kas teatakse pimeduses sinu imesidvõi tuntakse unustusemaal sinu õigust?+ 13  Siiski ma hüüan sind appi, Jehoova,+igal hommikul jõuab mu palve su ette.+ 14  Miks, Jehoova, tõrjud mind?+Miks varjad oma palet mu eest?+ 15  Noorusest saati on mind vaevatud,olen olnud huku äärel,+sa oled lasknud mul kannatada hirmsaid asju, ma olen muutunud tuimaks. 16  Sinu vihaleegid käivad must üle,+õudused sinult hävitavad mind. 17  Need ümbritsevad mind veena kogu päeva,löövad igast küljest* mu kohal kokku. 18  Mu sõbrad ja semud oled sa ajanud must kaugele,+mu kaaslaseks on saanud pimedus.

Allmärkused

Võib tõlkida ka „olen kui mees, kel puudub ramm”.
Teine võimalik tähendus: „kõik korraga”.