Markuse 7:1–37

  • Inimeste pärimused (1–13)

  • Südamest lähtuv rüvetab inimest (14–23)

  • Sürofoiniikia naise usk (24–30)

  • Kurdi tervendamine (31–37)

7  Jeesuse juurde kogunesid variserid ja mõned kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast.+ 2  Nad nägid mõnd tema jüngrit söömas rüvedate, see tähendab pesemata kätega*. 3  (Variserid, tegelikult mitte ükski juut, ei söö enne, kui nad on esiisade pärimuse järgi käsi küünarnukkideni pesnud. 4  Kui nad turult tagasi jõuavad, ei söö nad enne, kui on end pesnud. Neil on veel palju teisigi pärimusi, millest nad kinni peavad, nagu kruuside, kannude ja vasknõude vettekastmised.)+ 5  Siis küsisid variserid ja kirjatundjad temalt: „Miks sinu jüngrid esiisade pärimusest kinni ei pea, vaid söövad rüvedate kätega?”+ 6  Jeesus ütles neile: „Jesaja on teie kohta õigesti ennustanud, te silmakirjatsejad, nagu on kirjutatud: „See rahvas ülistab mind huultega, aga nende süda on minust kaugel.+ 7  Nad teenivad mind ilmaasjata, sest kõik, mida nad õpetavad, on vaid inimeste käsud.”+ 8  Te hülgate Jumala käsu ja hoiate kinni inimeste pärimusest.”+ 9  Jeesus ütles neile veel: „Te oskate Jumala käsu osavalt kõrvale jätta, et pidada kinni oma pärimusest.+ 10  Mooses on öelnud: „Austa oma isa ja ema”+ ning „Kes sõimab oma isa või ema,* peab surema.”+ 11  Aga teie ütlete: „Inimene võib öelda isale või emale: „Kõik, millega saaksin sind toetada, on korban [see tähendab Jumalale pühendatud ohvriand].”” 12  Nõnda ei lase te tal teha enam midagi isa või ema heaks+ 13  ja sellega te heidate Jumala sõna kõrvale oma pärimuse pärast, mida on põlvest põlve edasi antud.+ Te teete veel palju muudki niisugust.”+ 14  Jeesus kutsus rahvahulga jälle enda juurde ja ütles: „Kuulake mind kõik ja püüdke mõista.+ 15  Inimest ei saa rüvetada see, mis tema sisse läheb, vaid teda rüvetab see, mis tema seest välja tuleb.”+ 16  ---* 17  Kui Jeesus oli läinud rahvahulga juurest ära ühte majja, hakkasid tema jüngrid talle selle mõistujutu kohta küsimusi esitama.+ 18  Ta ütles neile: „Kas teiegi ei mõista nagu nemad? Kas te ei tea, et see, mis inimese sisse läheb, ei saa teda rüvetada, 19  sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu ja sealt edasi käimlasse?” Nii kuulutas ta kõik toidud puhtaks. 20  Ta lisas: „Inimest rüvetab see, mis tuleb temast välja,+ 21  sest seestpoolt, inimese südamest,+ lähtuvad valed mõtted:* hooramised,* vargused, mõrvad, 22  abielurikkumised, ahnus, kurjad teod, pettus, jultunud käitumine,* kadedus, pühaduseteotus, kõrkus ja rumalus. 23  Kõik see halb tuleb seestpoolt ja rüvetab inimest.” 24  Jeesus lahkus sealt ning läks Tüürose ja Siidoni aladele.+ Ta astus ühte majja sisse ega tahtnud, et keegi sellest teada saaks, kuid tal polnud võimalik märkamatuks jääda. 25  Otsekohe kuulis Jeesusest üks naine, kelle väikses tütres oli rüve vaim, ning ta tuli ja langes tema jalge ette.+ 26  Naine oli kreeklanna, sürofoiniikia päritolu, ja ta palus Jeesust korduvalt, et see ajaks tema tütrest deemoni välja. 27  Ent Jeesus vastas: „Las esmalt lapsed saavad kõhu täis, sest ei ole õige võtta laste leib ja visata see kutsikatele*.”+ 28  Kuid naine ütles talle: „Jah, isand, ometi söövad kutsikad laua all raasukesi, mis lastelt pudenevad.” 29  Selle peale ütles Jeesus: „Et sa seda ütlesid, siis mine, deemon on su tütrest välja läinud.”+ 30  Naine läkski koju ja leidis lapse voodis lamamas ning deemon oli välja läinud.+ 31  Kui Jeesus Tüürose aladelt tagasi tuli, läks ta Siidoni kaudu Galilea mere äärde, minnes läbi Dekapolise alade,+ 32  kus tema juurde toodi kurt ja kõnepuudega mees+ ning paluti, et ta paneks oma käe tema peale. 33  Jeesus viis ta rahva seast kõrvale, pani sõrmed mehe kõrvadesse ning sülitas ja puudutas seejärel tema keelt.+ 34  Üles taevasse vaadates ohkas ta sügavalt ning ütles: „Effata!”, see tähendab „avane”. 35  Siis mehe kõrvad avanesid,+ ta kõnepuue kadus ja ta hakkas selgesti rääkima. 36  Jeesus keelas inimesi, et nad sellest kellelegi ei räägiks,+ kuid mida rohkem ta neid keelas, seda rohkem nad seda kuulutasid.+ 37  Nad olid ülimalt hämmastunud+ ja ütlesid: „Kõik, mis ta teeb, on hea! Isegi kurdid paneb ta kuulma ja kõnevõimetud rääkima.”+

Allmärkused

Siin ei viidata määrdunud käte pesemisele, vaid juutide rituaalsele puhastuskombele.
Võib tõlkida ka „kes räägib teotavalt oma isast või emast”.
See salm puudub vanimates kreekakeelsetes käsikirjades. (Vt lisa A3.)
Võib tõlkida ka „kahjulikud arutlused, mille tagajärjeks on”.
Algkeeles on siin kr sõna porneia mitmuse vorm. (Vt „Sõnaseletusi”.)
Võib tõlkida ka „jultumus”, „häbitu käitumine”; kr aselgeia. (Vt „Sõnaseletusi”.)
Juutidele olid koerad ebapuhtad loomad.