Tiitusele 2:1–15

  • Õige õpetus noortele ja vanadele (1–15)

    • Hoidu jumalakartmatusest (12)

    • Innukas tegema häid tegusid (14)

2  Sina räägi ikka seda, mis sobib kokku õige* õpetusega.+  Vanemad mehed olgu kõiges mõõdukad, tõsise suhtumisega, kaine mõistusega,* terved usus, armastuses ja vastupidavuses.  Vanemad naised olgu aupaklikud, mitte laimajad ega rohke veini orjuses. Nad õpetagu head  ja õhutagu nooremaid naisi armastama oma meest ja lapsi,  olema kaine mõistusega, puhta meelega, kodutöödes usinad, lahked ning oma mehele alluma,+ et Jumala sõnast ei räägitaks põlastavalt.  Manitse ka nooremaid mehi olema kaine mõistusega+  ja ole neile eeskujuks heategemises. Jaga täie tõsidusega puhast õpetust.*+  Sinu kõne olgu kosutav* ja laitmatu,+ nii et vastased jääksid häbisse, kuna neil pole meie kohta öelda midagi halba.+  Orjad allugu oma isandale kõiges.+ Nad püüdku olla talle meele järele, ärgu rääkigu vastu, 10  ärgu varastagu tema tagant,+ vaid olgu täiesti usaldusväärsed, et kaunistada igati meie päästja, Jumala õpetust.+ 11  Jumala arm on saanud avalikuks ja toob pääste kõiksugustele inimestele.+ 12  See õpetab meid hoiduma jumalakartmatutest tegudest, seisma vastu maailma ihadele+ ning olema praegusel ajastul kaine mõistusega, elama õigesti ja teenima Jumalat pühendumusega,+ 13  samal ajal kui ootame imelise lootuse täitumist+ ja vägeva Jumala ning meie päästja Jeesus Kristuse ülevat ilmumist. 14  Kristus andis enese meie eest,+ et vabastada meid+ seadusetutest tegudest ja puhastada endale rahvaks, kes on tema eriline omand, innukas tegema häid tegusid.+ 15  Räägi sellest ning manitse* ja noomi kooskõlas sulle antud volitustega.+ Keegi ei peaks suhtuma sinusse üleolevalt.

Allmärkused

Võib tõlkida ka „tervistava”, „kasuliku”.
Võib tõlkida ka „terve mõistusega”, „sellised, kes suudavad langetada häid otsuseid”.
Teine võimalik tähendus: „õpeta täie tõsidusega ja puhtal viisil”.
Võib tõlkida ka „tervistav”.
Võib tõlkida ka „julgusta”.