Ülemlaul 1:1–17

1  Laulude laul, mille on loonud Saalomon.+   „Suudle mind oma suu suudlustega,sest su õrnused on parem kui vein.+   Su õlide hõng on magus,+su nimi on kui lõhnav õli,+seepärast armastavad sind neiud.   Vii mind kaasa, jookseme!Kuningas tõi mind oma kambritesse.Olgem rõõmsad ja hõisakem koos!Ülistagem su õrnusi enam kui veini!Õigusega armastavad nad* sind.   Ma olen tõmmu, kuid kena, Jeruusalemma tütred,kui Keedari+ telgid, kui Saalomoni telgiriided.+   Ärge vaadake mind, et olen tõmmu,et päike on mind põletanud.Mu ema pojad said mu peale pahaseks.Nad panid mind viinamägede vahiks,aga omaenda viinamäge ma ei valvanud.   Ütle mulle, sina, keda ma nii armastan,kus sa karja hoiad,+kus lased karjal keskpäeval lebada?Miks peaksin minema kui looritatud* nainesu sõprade karjade juurde?”   „Kui sa seda ei tea, sa kauneim naiste seast,siis mine karja jälgedes,karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures.”   „Sa oled kui ilus mära vaarao vankrite ees, mu arm.+ 10  Kaunid on su ehtes põsed*,su helmekeedes kael. 11  Me teeme sulle kuldehted,kaunistatud hõbehelmestega.” 12  „Isegi siis, kui kuningas istub oma laua taga,lõhnab mu nardiõli+ mu kallimale. 13  Mu kallim on mulle kui lõhnav mürrikotike,+mis on öösiti mu rindade vahel. 14  Mu kallim on mulle kui hennakimbuke+Een-Gedi+ viinamägedel.” 15  „Küll sa oled ilus, mu arm!Küll sa oled ilus! Su silmad on kui tuvi silmad.”+ 16  „Ka sina oled ilus, mu kallim, nii kütkestav!+Me säng on roheluses. 17  Me koja palkideks on seedrid,sarikateks kadakad.

Allmärkused

St neiud.
Võib tõlkida ka „leinalooriga”.
Teine võimalik tähendus: „su põsed juuksepalmikute vahel”.

Kommentaarid

Pildid ja videod