Markuse evangeelium 8:1–38
Allmärkused
Kommentaarid
Mul on ... kahju. Vt Mt 9:36 kommentaari.
suurt korvitäit. Võib tõlkida ka „moonakorvitäit”. Kreeka sõna sphyrís tähendab ilmselt suuremat korvi kui need, mida kasutati varem, kui Jeesus toitis umbes 5000 meest. (Vt Mr 6:43 kommentaari.) Sama kreeka sõna kasutatakse ka selle korvi kohta, millega Paulus Damaskuses läbi müüriava alla lasti. (Vt Ap 9:25 kommentaari.)
umbes 4000 meest. Sellest imeteost rääkides mainib Matteuse paralleeljutustus (Mt 15:38) ka naisi ja lapsi. Sööjate koguarv võis olla üle 12 000.
Dalmanuuta. Seda nime ei esine mujal piiblis ega teistes allikates, vaid ainult Markuse evangeeliumis. Dalmanuuta täpne asukoht pole teada, aga see võis olla Galilea mere läänekalda lähedal, sest Matteuse paralleeljutustus nimetab sama kanti Magadaniks. (Vt Mt 15:39 kommentaari.) Dalmanuuta võis olla Magadani teine nimi.
tundis südames suurt kurbust. Sõna-sõnalt „ohkas raskelt oma vaimus”. Markus kirjeldab sageli Jeesuse tundeid ja reageeringut. (Mr 3:5; 7:34; 9:36; 10:13–16, 21.) Siin kasutab ta sõna, mida ei esine mujal piibli kreekakeelses osas, ja mis tähendab raskemat ohkamist, tugevamat emotsiooni kui sarnane sõna tekstis Mr 7:34. (Vt kommentaari.) See raske ohe võis näidata, kui ärritatud ta oli variseride nõudest esitada neile uus tunnustäht, kuigi nad olid kangekaelselt ignoreerinud kõiki Jumala väe ilminguid.
juuretise. Võib tõlkida ka „haputaina”. Piiblis sümboliseerib juuretis sageli pattu ja rikutust ning siingi tähendab see valeõpetusi ja halba mõju. (Mt 16:6, 11, 12; 1Ko 5:6–8.) Algkeeles on eraldi nimetatud „variseride juuretist” ja „Herodese juuretist”, mis võib viidata erinevusele variseride ja Herodese pooldajate õpetuste vahel. Herodese pooldajad olid pigem poliitiline erakond kui religioosne liikumine. Üks näide nende kahe rühmituse natsionalistlikust „juuretisest” oli katse püüda Jeesus lõksu küsimusega maksude maksmise kohta. (Mr 12:13–15.)
Herodese. Mõnes vanas käsikirjas „herodeslaste”. (Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Herodese pooldajad”.)
korvitäit. Jeesuse kahest imest rääkides, kui ta inimesi toitis (vt Mr 6:43, 8:8 ja 20 kommentaari ning paralleeltekste Mt 14:20; 15:37; 16:9, 10), tehakse vahet kahte liiki korvidel, mida ülejääkide kogumiseks kasutati. Kui ta toitis 5000 meest, koguti ülejäägid korvidesse (kr kóphinos); ja kui ta toitis 4000 meest, koguti need suurtesse korvidesse (kr sphyrís). See näitab, et kirjutajad olid ise kohal või said oma info neilt, kes olid sündmust pealt näinud.
suurt korvitäit. Võib tõlkida ka „moonakorvitäit”. (Vt Mr 8:8 ja 19 kommentaari.)
pimeda mehe. See pimeda mehe tervendamise lugu on ainult Markuse evangeeliumis. (Mr 8:22–26.)
Filippuse Kaisarea. Vt Mt 16:13 kommentaari.
Ristija Johannes. Vt Mt 3:1 ja Mr 1:4 kommentaare.
Eelija. Vt Mt 11:14 kommentaari.
messias. Vt Mt 16:16 kommentaari.
Inimesepoeg. Vt Mt 8:20 kommentaari.
vanemad. Sõna-sõnalt „vanemad mehed”. Piiblis tähendab kreeka sõna presbýteros eelkõige meest, kes on ühiskonnas või koguduses vastutusrikkal positsioonil. See sõna võib viidata vanusele (Lu 15:25; Ap 2:17), kuid mitte tingimata. Siin mõeldakse juutide juhte, keda mainitakse sageli koos peapreestrite ja kirjatundjatega. Sanhedrini liikmed olid neist kolmest rühmast. (Mr 11:27; 14:43, 53; 15:1; vt Mt 16:21 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Vanem; vanem mees”.)
peapreestrid. Vt Mt 2:4 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Peapreester”.
kirjatundjad. Vt Mt 2:4 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Kirjatundja”.
Eemale minust. Sõna-sõnalt „mine mu taha”. Paralleelteksti Mt 16:23 järgi lisab Jeesus: „Sa oled mulle komistuskiviks.” (Vt Mt 18:7 kommentaari.) Jeesus noomis Peetrust, sest ta ei tahtnud, et miski teda taevase isa tahte täitmisel takistaks. Need sõnad võisid Peetrusele ka meelde tuletada, et ta peaks käima oma isanda järel ja teda toetama.
vastupanija. Vt Mt 16:23 kommentaari.
ärgu elagu iseendale. Võib tõlkida ka „loobugu kogu õigusest iseendale”, „öelgu iseendast lahti”, „salaku end ära”, „unustagu oma mina”. Need sõnad viitavad inimese valmidusele salata ennast täielikult või loobuda õigusest endale, et kuuluda Jumalale. Seda kreeka fraasi võib tõlkida ka „ta peab ütlema ei iseendale”, kuna see kätkeb endas mõtet öelda ei isiklikele soovidele, ambitsioonidele ja mugavustele. (2Ko 5:14, 15.) Markus kasutab sedasama kreeka verbi, kui räägib sellest, kuidas Peetrus salgas Jeesuse. (Mr 14:30, 31, 72.)
piinaposti. Vt Mt 16:24 kommentaari.
elu. Võib tõlkida ka „hinge”. (Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Hing”.)
elu. Võib tõlkida ka „hinge”. (Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Hing”.)
elu. Võib tõlkida ka „hinge”. (Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Hing”.)
abielurikkuja. Võib tõlkida ka „truudusetu”. See, kes ei pea kinni Jumalaga sõlmitud lepingust, murrab talle truudust ja teda nimetatakse piiblis ülekantud tähenduses abielurikkujaks. Kui iisraellased sidusid end väärusuga, rikkusid nad Moosese vahendusel sõlmitud lepingut ja see tegi neist otsekui abielurikkujad. (Jer 3:8, 9; 5:7, 8; 9:2; 13:27; 23:10; Ho 7:4.) Samal põhjusel ütles Jeesus oma aja juutide kohta, et need on kuri ja abielurikkuja põlvkond. (Mt 12:39; 16:4.) Kui kristlased, kes on uue lepingu osalised, laseksid end maailmast rüvetada, murraksid nad Jumalale truudust. Sama põhimõte kehtib kõigi kohta, kes on Jehoovale pühendunud. (Jk 4:4.)
Pildid ja videod
Fotodel on vasesulamist münt mõlemalt poolt. Selle umbes Jeesuse teenistusaja paiku vermitud mündi lasi teha Herodes Antipas, kelle tetrarhia hõlmas Galilead ja Peread. Kui variserid ütlesid Jeesusele, et Herodes tahab teda tappa, viibis Jeesus tõenäoliselt parajasti Pereas, Herodese valitsetaval alal, olles teel Jeruusalemma. Neile vastates ütles Jeesus Herodese kohta „see rebane”. (Vt Lu 13:32 kommentaari.) Kuna enamik Herodese alamatest olid juudid, lasi ta oma müntidele panna palmioksa (1) ja pärja (2) kujutise, mis ei riivanud juutide tundeid.