Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

Arameakeelsed targumid

Arameakeelsed targumid

Need on piibli heebreakeelse osa arameakeelsed tõlked, mille tegid vanal ajal elanud juudid. (Vt ARAMEA KEEL.)

Aramea sõna targum tähendab „tõlgendust” või „tõlget”. Algselt kuulusid targumid juutide suulise pärimuse hulka ja alles hiljem pandi need kirja. Kirjutajad lisasid heebreakeelse teksti tõlkele oma tõlgenduse. Näiteks selgitasid nad, et tekstis Iiob 38:7 mainitud „Jumala pojad” tähendab „inglite hulki”.

Targumites on olemas kõik piibli heebreakeelse osa raamatud, välja arvatud Esra, Nehemja ja Taanieli raamat. Kaks vanimat targumi fragmenti on leitud Qumranist ja need on dateeritud ajavahemikku 2.-1. sajand e.m.a. Tegemist on 3. Moosese raamatu katkenditega.

Targumitest on võimalik teada saada, kuidas vanal ajal elanud juudid pühakirjast aru said. Tänapäeval kasutavad piiblitõlkijad oma töös targumeid, et paremini mõista piibli heebreakeelse osa keerulisemaid kohti. (Vt lisa A3.)