Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

„Uue maailma tõlke” piiblitõlkekomitee

„Uue maailma tõlke” piiblitõlkekomitee

Rühm võitud kristlasi, kes Jehoova tunnistajate juhtiva kogu ülesandel tõlkisid piibli kaasaegsesse inglise keelde. Komiteeliikmed on soovinud jääda anonüümseks, et kogu au selle töö eest läheks piibli autorile.

„Uue maailma tõlke” piiblitõlkekomitee moodustati 1940-ndatel. Komitee tõlkis piiblit osade kaupa: alustati kreekakeelsest osast, mille tõlge sai valmis aastal 1950, ning aastal 1961 anti välja kogu piibel. Lisaks valmis 1969. aastal piibli kreekakeelse osa reaalune tõlge „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” ja 1984. aastal „Uue maailma tõlke” lisamaterjaliga väljaanne („The New World Translation of the Holy Scriptures–With References”), kus oli tehtud mõningaid tekstiparandusi ja lisatud hulgaliselt ristviiteid, allmärkusi ja muud lisamaterjali.

Aastal 2008 tegi juhtiv kogu piiblitõlkekomiteele ülesandeks ingliskeelset „Uue maailma tõlget” põhjalikult uuendada. Üks eesmärkidest oli tõlget keeleliselt ajakohastada. Samuti võttis komitee arvesse seda, et vahepeal oli leitud uusi piibli käsikirju ning võimalusi nende uurimiseks ja piibli algkeelte mõistmiseks oli juurde tulnud. Komitee töö tulemusena valmis aastal 2013 ingliskeelne uuendatud „Uue maailma tõlge”, mida on nüüdseks tõlgitud juba väga paljudesse keeltesse.