Hüppa sisu juurde

3. JUULI 2020
UUDISEID KOGU MAAILMAST

28. juunil 2020 anti välja kuus piiblitõlget

28. juunil 2020 anti välja kuus piiblitõlget

Samal ajal kui kogu maailmas möllab pandeemia, üllitavad Jehoova tunnistajad jätkuvalt uutes keeltes piiblitõlkeid. 28. juunil 2020 anti välja piibli „Uue maailma tõlge” neljas erinevas keeles – svaasi, tsonga, suulu ja tšitonga. Samuti anti välja „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” Belize’i kreoolkeeles ja totonaki keeles. Kuigi vennad ei saanud koroonaviiruse tõttu koguneda, olid nad piibli elektroonilise väljaande üle väga rõõmsad. Nad kuulasid videosilla vahendusel kõnesid, kus uusi piiblitõlkeid esitleti.

Svaasi, tsonga ja suulu keel

Juhtiva kogu liige Geoffrey Jackson esitles piibli „Uue maailma tõlget” svaasi keeles ja revideeritud „Uue maailma tõlget” elektroonilises formaadis tsonga ja suulu keeles. (Vaata avapilti.) Lõuna-Aafrika Vabariigi ja Svaasimaa kuulutajad vaatasid erikoosoleku ülekannet.

Hiljuti välja antud svaasi-, tsonga- ja suulukeelsed piiblid (vasakult paremale)

Lõuna-Aafrika Vabariigi harubüroo territooriumil räägivad svaasi, tsonga ja suulu keelt 18,5 miljonit inimest, kellest 38 000 on kuulutajad.

Tšitonga keel (Malawi)

Malawi harubüroo komitee liige Augustine Semo teatas, et on antud välja tšitongakeelne „Uue maailma tõlge”.

Tõlketiim töötas tšitongakeelse piiblitõlke kallal üle kahe aasta. Üks tõlkijatest selgitab: „Tšitonga keeles on kolm dialekti. Ühe piirkonna inimesed ei tunne sõnu, mida kasutatakse teises piirkonnas. Valisime hoolikalt välja sõnad, mida mõistab enamus. Lisaks kasutasime allmärkusi, et selgitada termineid, mis võivad olla lugejatele arusaamatud.”

Teine tõlkija ütleb: „Selle piibli keel on lihtne ja selge ning kuulutajatel on seda teenistuses ja koosolekutel hea kasutada.”

Belize’i kreoolkeel

Vend Joshua Killgore Kesk-Ameerika harubüroo komiteest teatas, et välja on antud „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” Belize’i kreoolkeeles. Programmi vaatas rohkem kui 1300 inimest.

Kuus tõlkijat tegid selle projekti kallal tööd 16 kuud. Üks neist räägib uue piiblitõlke eelistest: „Lõpuks ometi on meie vendadel-õdedel piibel, mis on täpne ja usaldusväärne. Sellest saab neile justkui lamp, mis valgustab teerada.”

„Belize’i kreoolkeelt rääkivad vennad ja õed saavad pandeemia ajal lugeda pühakirja nende omas keeles,” ütleb teine tõlkija. „See lohutab neid nii praegustes kui ka tulevastes katsumustes.”

Belize’is on 19 kreoolkeelset kogudust, kokku 867 kuulutajat. Lisaks teenib 58 kuulutajat USA-s Belize’i kreoolkeelsel põllul.

Totonaki keel

Vend Jesse Pérez, Kesk-Ameerika harubüroo komitee liige, teatas, et on ilmunud „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” totonaki keeles. Programmi vaatas umbes 2200 inimest harubüroo territooriumi 50 totonakikeelsest kogudusest.

Tõlketiim tegeles selle projektiga natuke üle kolme aasta. See tõlge on hindamatuks abivahendiks hea sõnumi kuulutamisel vähemalt 250 000-le totonaki keelt kõnelevale inimesele Mehhikos.

Ühe tõlkija sõnul kasutab „Piibli kreekakeelne osa. Uue maailma tõlge” igapäevast keelt, erinevalt teistest totonakikeelsetest piiblitest. Nüüdsest on kuulutajatel lihtsam selgitada erinevaid piibli õpetusi ümbruskonna inimestele.

„Vennad ja õed on pikisilmi oodanud sellist piiblit,” lisas teine tõlketiimi liige. „Nädalasisese koosoleku tarvis tõlkisid kuulutajad seni ise hispaaniakeelsest piiblist salme totonaki keelde. Kuid nüüd pole seda enam kreekakeelse osa puhul vaja teha.”

Üks tähtis joon selle uue tõlke juures on, et allmärkustes tuuakse alternatiivsed tõlked mõningatele terminitele, mis esinevad põhitekstis. Alternatiivsed tõlked on sünonüümid, mis aitavad tõlget paremini mõista neil, kes räägivad totonaki keele teisi dialekte.

Rõõmustame koos usukaaslastega, kes said piibli oma emakeeles. Kui nad kasutavad seda piltlikku vaimumõõka kuulutustööl ja iseseisval piibliuurimisel, saab nende usk tugevamaks. (Heebrealastele 4:12.)