Hüppa sisu juurde

19. VEEBRUAR 2020
UUDISEID KOGU MAAILMAST

Valminud on maailma esimene viipekeelne tervikpiibel

Valminud on maailma esimene viipekeelne tervikpiibel

15. veebruaril 2020 teatas juhtiva kogu liige vend Geoffrey Jackson, et Ameerika viipekeeles on välja antud Piibli „Uue maailma tõlke” viimane raamat. See on esimene kord ajaloos, kui on ilmunud kogu Piibli viipekeelne tõlge. See tähtis teade oli üks kõrgpunkte Florida Fort Lauderdale’i viipekeele tõlkebüroo pühendusprogrammis. Üritus toimus Jehoova tunnistajate kokkutulekukeskuses Floridas West Palm Beachis.

Programmi kuulas kohapeal rohkem kui 2500 inimest. Veel 15 635 jälgis videoülekannet kuningriigisaalides Ameerika Ühendriikides, Belize’is, Dominikaani Vabariigis, Haitis, Kanadas ning Trinidadis ja Tobagos. Kokku sai programmist osa üle 18 000 inimese.

Juhtiva kogu liige Geoffrey Jackson intervjuud juhatamas

Pärast pühendamiskõnet teatas vend Jackson, et välja on antud Ameerika viipekeelse Piibli viimane raamat. „Me tahame teile teatada midagi väga erilist,” mainis ta kõne lõpuosas. „Nüüd, kui ilmus Iiobi raamat, on kogu „Uue maailma tõlge” valmis. Meie teada on Jehoova tunnistajad esimene organisatsioon või ühendus, kes on välja andnud Ameerika viipekeelse tervikpiibli. Ja veel, ilmselt on see esimene viipekeelne tervikpiibel kogu maailmas ja inimkonna ajaloos.”

Iiobi raamatu väljaandmisega kulmineerus 15 aastat kestnud tõlketöö. Aastal 2004 sai Ameerika viipekeelse „Uue maailma tõlke” väljaandmine juhtivalt kogult heakskiidu. Kaks aastat hiljem ilmus Matteuse raamat. Piibli kreekakeelse osa ülejäänud raamatud ilmusid järk-järgult kuni lõpliku valmimiseni aastal 2010. Viimase aastakümne jooksul avaldati Piibli heebreakeelne osa.

Ameerika viipekeelse „Uue maailma tõlke” etapiline väljaandmine on avaldanud kurtide kogukonnale tohutut mõju. „Kui nägin „Uue maailma tõlget” esimest korda, tikkus mulle nutt peale,” sõnas programmi jälginud kuulutaja Isaias Eaton. „Kui lugesin ingliskeelset Piiblit, jäi see mulle kuidagi kaugeks, hakates aga vaatama viipekeelset Piiblit, ei suutnud ma pisaraid tagasi hoida.”

Tõlge on toonud viipekeelsete koguduste kuulutajate töösse uut värskust. „See on aidanud mul tõest täpsemini aru saada ja olla tänu sellele kuulutustööl julgem,” mainib David Gonzales Ameerika viipekeele tõlkebüroost. „Kui mul viipekeelset Piiblit veel polnud, tundsin end ebakindlana ja lootsin, et mulle kuulutustööl raskeid küsimusi ei esitata. Aga nüüd, kui kõik on viipekeeles olemas, võin tunda end täiesti kindlana.”

„Ameerika viipekeelse Piibli projekt on eeskujuks teistele viipekeeltele,” märgib Nicholas Ahladis, kes aitab koordineerida peakorteri tõlketalituse tööd Warwickis. „Praegu on Piibli osi saadaval 17 viipekeeles ja töö on käimas ka paljudes teistes keeltes.”

„Uue maailma tõlge” Ameerika viipekeeles aitab kindlasti veel paljudel saada Jehoovaga lähedasemaks, kuna nende südant puudutab Jumala sõna nende enda keeles. (Apostlite teod 2:6.)