Hüppa sisu juurde

1. NOVEMBER 2019
MEHHIKO

Piibli „Uue maailma tõlge” ilmus maaja keeles

Piibli „Uue maailma tõlge” ilmus maaja keeles

25. oktoober 2019 oli 6500 maajakeelsele vennale-õele ajalooline päev: ilmus maajakeelne „Uue maailma tõlge”. Kesk-Ameerika harubüroo komitee liige Esteban Bunn esitles uut piiblitõlget üldkokkutulekul Mehhikos Yucatáni osariigis Mérida linnas. Koguneti Mérida kokkutulekusaalis ning programm kanti üle samas linnas asuvasse Poliforum Zamná halli. Uus tõlge on vendadele-õdedele kuulutustööl suureks abiks, sest Mehhikos ja USA-s räägib maaja keelt hinnanguliselt 762 000 inimest.

Seni oli maaja keeles saadaval vaid Piibli kreekakeelse osa „Uue maailma tõlge”, mis ilmus 14. detsembril 2012. Seda on trükitud umbes 29 000 eksemplari.

Üks tõlkijatest ütleb: „Maaja keelt rääkivad inimesed üldiselt väärtustavad Piiblit ja peavad seda autoriteetseks. Kirjalike tekstide mõistmiseks napib aga paljudel sõnavara. Sellepärast püüdsime kasutada hästi lihtsat ja igapäevast keelt.”

Tõlketiimile oli eriliseks väljakutseks asjaolu, et maaja keeles on palju piirkondlikke erinevusi. Nõnda kirjutati uue tõlke kaanele lihtsalt „Biblia ich maya” ehk „Piibel maaja keeles”. Selles piiblitõlkes on enam kui 6000 allmärkust. Osa neist on alternatiivsed tõlked, et kõik maajakeelsed lugejad saaksid tekstist täpselt aru.

Kahtlemata on uus tõlge „toit õigel ajal”. (Matteuse 24:45.) See on suureks abiks maaja keelt rääkivatele vendadele-õdedele isiklikus uurimises ja kuulutustöös.